打字猴:1.70505734e+09
1705057340 The devil a gentleman that he is.见你的鬼,他才不是什么正人君子呢。
1705057341
1705057342 I need it like a hole in the head.我根本就不需要。(自然谁也不会希望自己脑袋上有个洞。)
1705057343
1705057344 He is honest!Honest my foot.他诚实,诚实你个头哇。(这里借用的港台口语。)
1705057345
1705057346 要注意的是,这些说法不要随便用,除了第一句(用before)外,都有点粗鲁,尤其不能用于正式场合。
1705057347
1705057348
1705057349
1705057350
1705057351 翻译辨误 [:1705054982]
1705057352 翻译辨误 86 好不到哪里去
1705057353
1705057354 原文:
1705057355
1705057356 Nonsense,I don’t think his painting is any better than yours.
1705057357
1705057358 原译:
1705057359
1705057360 胡说,我不认为他的画比你的有任何好。
1705057361
1705057362 辨析:
1705057363
1705057364 原译句子的主要部分有几点可以改进:(1)按汉语的习惯,I don’t think…最好译成“我认为……不……”(除非是辩论中说:“有人认为……,但我不认为……/我不这样看);(2)这里的any没有具体意思,只表示强调,译成“任何”有点死板,也许可译成“一点也不……”;(3)“你的”中的“的”字可以省略,要么说全(“你的画”)。
1705057365
1705057366 此译最大的问题在于将nonsense一词译成“胡说”,口气不对。“胡说”一般用以驳斥某人的话,带有批评和责备的意思。从原句的内容看,大概对方说自己的画没有另一个人好,也许出于谦虚,也许是信心不足。在这种情况下,说话人不应该批评或指责,而应该鼓励,所以不会用“胡说”这样的字眼。按照中文的习惯应该说“才不(是)呢”之类的话。所以,建议将全句译做:哪儿的话呀!我看他的画不见得比你强/一点也不比你(的画)好。
1705057367
1705057368 这句里的nonsense可以看成是感叹词,主要表示说话人的口气。有些看似简单的感叹词翻译时也需注意,译文要符合全句的口气,这也是从语用角度对翻译提出的要求。请看下面诸例:
1705057369
1705057370 Why,Tom,I’ve already given you twenty dollars.得了,汤姆,我已经给了你20块钱了。(why不宜译成“为什么”。)
1705057371
1705057372 Oh,my!I’ve forgotten my key again.糟了,我又忘了带钥匙了。(这里不宜将Oh,my译成“哦,我的天”。其实Oh可以表示各种感情,不能一概译成“哦”。)
1705057373
1705057374 B’ cripes!I’ve got enough money in the long last.啊哈,我终于弄到足够的钱了。(B’cripes!是By Christ!的变体,可用于表示惊讶或讨厌等,但这里译成“耶稣”、“上帝”或“天哪”显然不符合说话的口气。)
1705057375
1705057376
1705057377
1705057378
1705057379 翻译辨误 [:1705054983]
1705057380 翻译辨误 87 谈婚论嫁
1705057381
1705057382 原文:
1705057383
1705057384 People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm.
1705057385
1705057386 原译:
1705057387
1705057388 人们都同情她,因为她嫁了个有钱人,可是她爱的是农场的一个工人。
1705057389
[ 上一页 ]  [ :1.70505734e+09 ]  [ 下一页 ]