1705057591
1705057592
I don’t want to do that译成“我不想那样做”逻辑上讲得通,可是“你不想要那样做”好像不太通,可见原译有问题。其实这是一个婉转的建议,实际意思是“你不应该那样做”(指尚未做的事)。英语中提议对方做某事,常常采用比较婉转的口气,如:I would suggest you don’t do that,if you don’t mind.(如果你不介意,我会建议你不要那样做。)其他常用的办法:
1705057593
1705057594
(1)改换人称,如:One should not do that.一个人不应该那样做。指所有人,当然包括对方。又如:Let’s try the new method.让我们试试新方法吧。其实主要是建议对方这样做。
1705057595
1705057596
(2)用肯定形式:I’m sure you wouldn’t do that.我相信你一定不会那样做。
1705057597
1705057598
(3)用问句形式:You wouldn’t do it,will you?你不会那样做,对吗?Don’t you think it would be all right to do that?你不觉得那样做不好吗?Are you sure you will have to do that?你认定你一定非得那样做吗?意在再提醒对方三思而行。
1705057599
1705057600
(4)用虚拟语气:I wouldn’t do that if I were you.我要是你,就不会那样做。
1705057601
1705057602
1705057603
1705057604
1705057606
翻译辨误 96 到底去干什么?
1705057607
1705057608
原文:
1705057609
1705057610
Smith has been assigned to the labor beat.
1705057611
1705057612
原译:
1705057613
1705057614
史密斯被分配去处理劳工事务。
1705057615
1705057616
辨析:
1705057617
1705057618
这一句的关键在于beat一词,但不是“事务”的意思,“处理”更是译者为了自圆其说编出来的。英语词汇量很大,据说有100万之多,真正使用的约为20万,但95%最常用的词汇也就是3000到5000。词汇有限而世间万物无限,所以一个词往往会代表不同的事物,但是一个词的不同意义之间是有关系的。beat最初的意思是“(用手)打、击”,转而指“(用脚)踏出(小径等)”,然后又进一步有扩展到指“行走”和“走出来的路”,这便是beaten track了。(颇有点“地上本没有路,走的人多了,也便成了路”的意思。)其实beaten track现在主要指人们经常去的地方,也可指已出名的场所。The theater is off the beaten track.是说该剧院不在人们常去的地方,即没有什么名气。由于语言都有“简单化”的趋势,beat本身也转化成了名词,除了“打击”、“节拍”等意思外,从前面说到的“走”和“路”引申出新的意思,指哨兵、警察、医生、邮递员等固定的巡回路线或地段,或剧团等经常巡回演出的路线和地区,如:The police officer was leading the new recruit on his beat.(警官领着新招来的警察查看自己的巡回地段。)后来beat又转指记者采访的专门方面或范围,如:a reporter on the police beat(负责采访警察方面新闻的记者),He was removed from his White House beat.(不再让他去采访白宫的消息。)原句中beat也是这个意思,即:史密斯被分配去采访劳工方面的新闻。当然,beat还有许多其他的引申意思,大家可查词典。
1705057619
1705057620
1705057621
1705057622
1705057624
翻译辨误 97 “第二个青春”
1705057625
1705057626
原文:
1705057627
1705057628
My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.
1705057629
1705057630
原译:
1705057631
1705057632
我祖父快90岁了,迎来了他的第二个青春。
1705057633
1705057634
辨析:
1705057635
1705057636
“第二个青春”让人觉得老人一定是有什么喜事因而精神焕发,或病后身体恢复重新感到精力充沛,这大概是原译者从childhood一词猜出的意思。但本句却不是这个意思。这里的childhood不能用youth取代,因为两者的意思大不一样。child除了指“儿童”、“孩子”(也可以指已经长大的子女),还有“幼稚”、“不会照顾自己”等意思,如:He is such a child about money.(他对金钱的事一点也不懂,太幼稚。)He is another child of thirty to be cared for.(他也是一个30岁了,却完全要依赖别人照顾的人。)原句也是这个意思,可译为:我祖父快90岁了,(像小孩一样)一切都要人照顾。实际上这是英语中常见的含蓄说法(understatement)的又一个例子。英美人说话常留有余地,采用婉转的说法,如某人长得丑,不直说ugly,而说not particularly beautiful(字面意思为“不是特别漂亮”,要是说某人not very beautiful,那该人一定是十分难看了;另外,英国人说homely,意为“不好看”,而在美国英语中homely却是“很漂亮”的意思)。又如,He is a very economical man.是说该人小气:All music seems to be the same to him.是说该人对音乐一窍不通;某个学生成绩不好,英美人往往会说:He is working on his own level.(他在自己的水平上努力。)He can do better with help.(要是帮他一下,他可以学得更好。)He will catch up with more efforts.(再加把劲,他会赶上来的。)翻译的时候,可以保留这种婉辞,但有时需按汉语的习惯译得通顺一些。
1705057637
1705057638
1705057639
1705057640
[
上一页 ]
[ :1.705057591e+09 ]
[
下一页 ]