打字猴:1.705057691e+09
1705057691
1705057692 为了拯救大多数的癌症患者,应该集中精力帮助人们树立健康的生活方式。
1705057693
1705057694 辨析:
1705057695
1705057696 因为原句开头有save…lives的字样,很容易错译为“拯救……的生命”,关键在于原译者忽略了后面的介词from。from是一个常用介词,除了本意“从”,常常含有否定的意思,和keep,prevent,stop等词连用,表示防止或阻止某人做某事,如:
1705057697
1705057698 Measures were taken to prevent the secret from leaking out.采取了措施防止秘密泄露出去。
1705057699
1705057700 There were soldiers on guard at the gate to stop anyone from trying to get in or out.门口有士兵守着,不让任何人进出。
1705057701
1705057702 They excluded children under fifteen from getting in.他们不许15岁以下的小孩进去。
1705057703
1705057704 The media were barred from the conference.没有允许记者对会议进行采访。
1705057705
1705057706 但是save somebody/something from…是“保护某人/某物不受……伤害/不至于会怎么样”的意思,如:
1705057707
1705057708 He jumped into the water and saved the boy from drowning just in time.他及时跳入水中,(在孩子快要淹死时)救了孩子一条命。
1705057709
1705057710 The huge tree saved the house from being blown to pieces.那棵巨大的树保护了房子没有被风刮散。
1705057711
1705057712 所以,原句的意思不是“拯救(患了癌症的病人的)生命”,而是“使人们免于患癌症”。全句可译为:为了使大多数人不会得癌症(不受癌症的侵袭),应该集中精力帮助人们建立健康的生活方式。
1705057713
1705057714
1705057715
1705057716
1705057717 翻译辨误 [:1705054997]
1705057718 翻译辨误 101 工作几次?
1705057719
1705057720 原文:
1705057721
1705057722 Work once and work twice.
1705057723
1705057724 原译:
1705057725
1705057726 一而再,再而三地干。
1705057727
1705057728 辨析:
1705057729
1705057730 原译完全是在猜,这是翻译的一大忌讳。这是一个特殊句型,没有主语,有点像祈使句,即使如此,原译中接了个“地”字就不像命令了,而直译“工作一次,工作两次”也不像命令或要求。再说,这个and也显得有点怪。可以得出结论,此句不是祈使句。
1705057731
1705057732 我们还是先从第一个词work的词义着手吧。在这一句里work是不及物动词,除了“工作”外,The New Oxford Dictionary of English还给了这样的解释:(of a machine or system)operate or function,especially properly or effectively,即“运转,进行顺利,成功,有效”的意思。Do they work?如果they指人,可以理解为“他们工作吗?”如果they指事物乃至方法,则可理解为“这些工具(方法等)管用吗?”而It works.只能理解为“这管用。”原句中的work正是此义。
1705057733
1705057734 再说,once and twice也和原译的“一而再,再而三”挨不上(英语可说time and time again或from time to time)。关键还在于and一词。句中的and用以引导出结果,如:Turn to the next page and you will find the answer.(翻到下一页,你就会看到答案。)One more effort and the work can be finished.(再加把劲,这活就可以干完了。)所以work twice是work once的结果,而这里的once和twice也不是“一次”,“两次”,而是“第一次”,“第二次”的意思。
1705057735
1705057736 其实原句是一个省略句,相当于:If they work the first time,they(will surely)work the second time.其译文应为:第一次成功,第二次也会成功。在一定的上下文中甚至可译成:一次得手,再次不愁。
1705057737
1705057738
1705057739
1705057740
[ 上一页 ]  [ :1.705057691e+09 ]  [ 下一页 ]