打字猴:1.705057711e+09
1705057711
1705057712 所以,原句的意思不是“拯救(患了癌症的病人的)生命”,而是“使人们免于患癌症”。全句可译为:为了使大多数人不会得癌症(不受癌症的侵袭),应该集中精力帮助人们建立健康的生活方式。
1705057713
1705057714
1705057715
1705057716
1705057717 翻译辨误 [:1705054997]
1705057718 翻译辨误 101 工作几次?
1705057719
1705057720 原文:
1705057721
1705057722 Work once and work twice.
1705057723
1705057724 原译:
1705057725
1705057726 一而再,再而三地干。
1705057727
1705057728 辨析:
1705057729
1705057730 原译完全是在猜,这是翻译的一大忌讳。这是一个特殊句型,没有主语,有点像祈使句,即使如此,原译中接了个“地”字就不像命令了,而直译“工作一次,工作两次”也不像命令或要求。再说,这个and也显得有点怪。可以得出结论,此句不是祈使句。
1705057731
1705057732 我们还是先从第一个词work的词义着手吧。在这一句里work是不及物动词,除了“工作”外,The New Oxford Dictionary of English还给了这样的解释:(of a machine or system)operate or function,especially properly or effectively,即“运转,进行顺利,成功,有效”的意思。Do they work?如果they指人,可以理解为“他们工作吗?”如果they指事物乃至方法,则可理解为“这些工具(方法等)管用吗?”而It works.只能理解为“这管用。”原句中的work正是此义。
1705057733
1705057734 再说,once and twice也和原译的“一而再,再而三”挨不上(英语可说time and time again或from time to time)。关键还在于and一词。句中的and用以引导出结果,如:Turn to the next page and you will find the answer.(翻到下一页,你就会看到答案。)One more effort and the work can be finished.(再加把劲,这活就可以干完了。)所以work twice是work once的结果,而这里的once和twice也不是“一次”,“两次”,而是“第一次”,“第二次”的意思。
1705057735
1705057736 其实原句是一个省略句,相当于:If they work the first time,they(will surely)work the second time.其译文应为:第一次成功,第二次也会成功。在一定的上下文中甚至可译成:一次得手,再次不愁。
1705057737
1705057738
1705057739
1705057740
1705057741 翻译辨误 [:1705054998]
1705057742 翻译辨误 102 橡胶会“让步”吗?
1705057743
1705057744 原文:
1705057745
1705057746 Rubber easily gives way to pressure.
1705057747
1705057748 原译:
1705057749
1705057750 橡胶很容易向压力让步。
1705057751
1705057752 辨析:
1705057753
1705057754 原译“橡胶向压力让步”听上去有点滑稽。give way to不一定都要或都可以译做“给……让步/路”。Neither party was willing to give way to the other.译成“双方都不愿向对方让步”,John gave way to the old lady and let her pass first.译成“约翰给那位老太太让路,让她先过去”,两句译文都很自然;The boss didn’t give way to the workers’demands for higher wages尚可译为“老板不肯让步,不同意工人们提高工资的要求”(“向……的要求让步”就不怎么自然了),而Don’t give way to your fears.只能(也只需)译成“别害怕”。所以翻译时要灵活掌握,不能千篇一律,以不变对万变,目的是用自然的语言译出原文的意思。“橡胶”面对“压力”怎么个“让步”法呢?当然是变形。所以原句应译成:橡胶受压容易变形。
1705057755
1705057756 请看下列诸句的翻译:
1705057757
1705057758 Mrs.Rogers gave way to her husband in buying that new car.罗杰斯太太只好听任他丈夫买了那辆新车。
1705057759
1705057760 Seeing her friend taken away,the girl gave way to tears.看到朋友被带走,姑娘忍不住哭了起来。
[ 上一页 ]  [ :1.705057711e+09 ]  [ 下一页 ]