打字猴:1.705057733e+09
1705057733
1705057734 再说,once and twice也和原译的“一而再,再而三”挨不上(英语可说time and time again或from time to time)。关键还在于and一词。句中的and用以引导出结果,如:Turn to the next page and you will find the answer.(翻到下一页,你就会看到答案。)One more effort and the work can be finished.(再加把劲,这活就可以干完了。)所以work twice是work once的结果,而这里的once和twice也不是“一次”,“两次”,而是“第一次”,“第二次”的意思。
1705057735
1705057736 其实原句是一个省略句,相当于:If they work the first time,they(will surely)work the second time.其译文应为:第一次成功,第二次也会成功。在一定的上下文中甚至可译成:一次得手,再次不愁。
1705057737
1705057738
1705057739
1705057740
1705057741 翻译辨误 [:1705054998]
1705057742 翻译辨误 102 橡胶会“让步”吗?
1705057743
1705057744 原文:
1705057745
1705057746 Rubber easily gives way to pressure.
1705057747
1705057748 原译:
1705057749
1705057750 橡胶很容易向压力让步。
1705057751
1705057752 辨析:
1705057753
1705057754 原译“橡胶向压力让步”听上去有点滑稽。give way to不一定都要或都可以译做“给……让步/路”。Neither party was willing to give way to the other.译成“双方都不愿向对方让步”,John gave way to the old lady and let her pass first.译成“约翰给那位老太太让路,让她先过去”,两句译文都很自然;The boss didn’t give way to the workers’demands for higher wages尚可译为“老板不肯让步,不同意工人们提高工资的要求”(“向……的要求让步”就不怎么自然了),而Don’t give way to your fears.只能(也只需)译成“别害怕”。所以翻译时要灵活掌握,不能千篇一律,以不变对万变,目的是用自然的语言译出原文的意思。“橡胶”面对“压力”怎么个“让步”法呢?当然是变形。所以原句应译成:橡胶受压容易变形。
1705057755
1705057756 请看下列诸句的翻译:
1705057757
1705057758 Mrs.Rogers gave way to her husband in buying that new car.罗杰斯太太只好听任他丈夫买了那辆新车。
1705057759
1705057760 Seeing her friend taken away,the girl gave way to tears.看到朋友被带走,姑娘忍不住哭了起来。
1705057761
1705057762 He likes to give way to display even though he is not rich at all.其实他一点也不富有,但却喜欢讲排场。
1705057763
1705057764 其实give本身就有这个含义,如:The tree branch gave but didn’t break under heavy pressure of snow.树枝在雪的重压下垂了下来,但没有断。
1705057765
1705057766
1705057767
1705057768
1705057769 翻译辨误 [:1705054999]
1705057770 翻译辨误 103 人能死两次吗?
1705057771
1705057772 原文:
1705057773
1705057774 If my mother had known of it she’d have died a second time.
1705057775
1705057776 原译:
1705057777
1705057778 要是我妈妈知道了,她会再死一次。
1705057779
1705057780 辨析:
1705057781
1705057782 英语原句很形象,很生动,译文最好也形象一点,但是“再死一次”却没有能表达出原来的意思。从动词形态可以看出,这一句用的是虚拟语气,说话人的母亲肯定已经去世,所以不知道那件事(也许是说话人做的什么见不得人的事),否则一定会非常生气。根据汉语的习惯,不妨换个形象译成:要是我妈妈知道了,一定会气得从棺材里爬出来。
[ 上一页 ]  [ :1.705057733e+09 ]  [ 下一页 ]