打字猴:1.705057739e+09
1705057739
1705057740
1705057741 翻译辨误 [:1705054998]
1705057742 翻译辨误 102 橡胶会“让步”吗?
1705057743
1705057744 原文:
1705057745
1705057746 Rubber easily gives way to pressure.
1705057747
1705057748 原译:
1705057749
1705057750 橡胶很容易向压力让步。
1705057751
1705057752 辨析:
1705057753
1705057754 原译“橡胶向压力让步”听上去有点滑稽。give way to不一定都要或都可以译做“给……让步/路”。Neither party was willing to give way to the other.译成“双方都不愿向对方让步”,John gave way to the old lady and let her pass first.译成“约翰给那位老太太让路,让她先过去”,两句译文都很自然;The boss didn’t give way to the workers’demands for higher wages尚可译为“老板不肯让步,不同意工人们提高工资的要求”(“向……的要求让步”就不怎么自然了),而Don’t give way to your fears.只能(也只需)译成“别害怕”。所以翻译时要灵活掌握,不能千篇一律,以不变对万变,目的是用自然的语言译出原文的意思。“橡胶”面对“压力”怎么个“让步”法呢?当然是变形。所以原句应译成:橡胶受压容易变形。
1705057755
1705057756 请看下列诸句的翻译:
1705057757
1705057758 Mrs.Rogers gave way to her husband in buying that new car.罗杰斯太太只好听任他丈夫买了那辆新车。
1705057759
1705057760 Seeing her friend taken away,the girl gave way to tears.看到朋友被带走,姑娘忍不住哭了起来。
1705057761
1705057762 He likes to give way to display even though he is not rich at all.其实他一点也不富有,但却喜欢讲排场。
1705057763
1705057764 其实give本身就有这个含义,如:The tree branch gave but didn’t break under heavy pressure of snow.树枝在雪的重压下垂了下来,但没有断。
1705057765
1705057766
1705057767
1705057768
1705057769 翻译辨误 [:1705054999]
1705057770 翻译辨误 103 人能死两次吗?
1705057771
1705057772 原文:
1705057773
1705057774 If my mother had known of it she’d have died a second time.
1705057775
1705057776 原译:
1705057777
1705057778 要是我妈妈知道了,她会再死一次。
1705057779
1705057780 辨析:
1705057781
1705057782 英语原句很形象,很生动,译文最好也形象一点,但是“再死一次”却没有能表达出原来的意思。从动词形态可以看出,这一句用的是虚拟语气,说话人的母亲肯定已经去世,所以不知道那件事(也许是说话人做的什么见不得人的事),否则一定会非常生气。根据汉语的习惯,不妨换个形象译成:要是我妈妈知道了,一定会气得从棺材里爬出来。
1705057783
1705057784 翻译时如果源语中的形象照直译会引起误解或显得生硬别扭,可以考虑改变形象甚至牺牲形象而将意思说清楚。比如,英语中的U-turn可以译成汉语的“180度大转弯”,而a reversed U shape汉语则说“马鞍型”或“马蹄形”。as happy as a lark直译成“像百灵鸟/云雀一样快乐”没有问题,可是as happy as a cow却不能译成“像母牛一样快乐”(仍可以说“像百灵鸟一样快乐”,或“高兴极了”)。又如,汉语有个形象而幽默的说法表示“步行”:“乘11路”(两条腿像阿拉伯数字11),英语则说by shank’s pony(pony是一种矮小的马,shank指小腿)。说年轻人没有经验,汉语说“嘴上没毛(办事不牢)”(“毛”当然是指胡子),英语则说He is still wet behind the ears.(牛羊等小动物刚生时耳朵贴在头上,扒开来是湿的,故有此说。)再比如你对某人说什么事,对方不相信,英美人也许会说:Yes, pigs might fly!可是中国人不会说“猪还会飞呢”,而会说:“可不,太阳会从西边出来呢!”
1705057785
1705057786
1705057787
1705057788
[ 上一页 ]  [ :1.705057739e+09 ]  [ 下一页 ]