打字猴:1.705057767e+09
1705057767
1705057768
1705057769 翻译辨误 [:1705054999]
1705057770 翻译辨误 103 人能死两次吗?
1705057771
1705057772 原文:
1705057773
1705057774 If my mother had known of it she’d have died a second time.
1705057775
1705057776 原译:
1705057777
1705057778 要是我妈妈知道了,她会再死一次。
1705057779
1705057780 辨析:
1705057781
1705057782 英语原句很形象,很生动,译文最好也形象一点,但是“再死一次”却没有能表达出原来的意思。从动词形态可以看出,这一句用的是虚拟语气,说话人的母亲肯定已经去世,所以不知道那件事(也许是说话人做的什么见不得人的事),否则一定会非常生气。根据汉语的习惯,不妨换个形象译成:要是我妈妈知道了,一定会气得从棺材里爬出来。
1705057783
1705057784 翻译时如果源语中的形象照直译会引起误解或显得生硬别扭,可以考虑改变形象甚至牺牲形象而将意思说清楚。比如,英语中的U-turn可以译成汉语的“180度大转弯”,而a reversed U shape汉语则说“马鞍型”或“马蹄形”。as happy as a lark直译成“像百灵鸟/云雀一样快乐”没有问题,可是as happy as a cow却不能译成“像母牛一样快乐”(仍可以说“像百灵鸟一样快乐”,或“高兴极了”)。又如,汉语有个形象而幽默的说法表示“步行”:“乘11路”(两条腿像阿拉伯数字11),英语则说by shank’s pony(pony是一种矮小的马,shank指小腿)。说年轻人没有经验,汉语说“嘴上没毛(办事不牢)”(“毛”当然是指胡子),英语则说He is still wet behind the ears.(牛羊等小动物刚生时耳朵贴在头上,扒开来是湿的,故有此说。)再比如你对某人说什么事,对方不相信,英美人也许会说:Yes, pigs might fly!可是中国人不会说“猪还会飞呢”,而会说:“可不,太阳会从西边出来呢!”
1705057785
1705057786
1705057787
1705057788
1705057789 翻译辨误 [:1705055000]
1705057790 翻译辨误 104 英语里哪个词最长?
1705057791
1705057792 原文:
1705057793
1705057794 Never is a long word.
1705057795
1705057796 原译:
1705057797
1705057798 Never是一个很长的单词。
1705057799
1705057800 辨析:
1705057801
1705057802 never一共只有5个字母,一点也不长,可见没有将原句的意思翻译出来。说起长词,英语里有个双关谜语:
1705057803
1705057804 —What is the longest word in English?
1705057805
1705057806 —Smiles,because there is a mile between its first letter and last letter.
1705057807
1705057808 smiles第一个字母和最后一个字母之间有1英里(约1600米),当然是最长的单词了。莎士比亚的剧本Love’s Labour’s Lost中出现过一个很长的词:honorificabilitudinitatibuswith其意思为:honourableness。有趣的是有人说该词是个文字游戏,是下列拉丁文的重新排列:Hi ludi F.Baconisnati tuiti orbi.意思是:这些剧本,F.Bacon的产儿,是留给世界的。有人还根据这一点得出结论,说莎士比亚的作品实际上是培根(Francis Bacon)所写。Webster’s Third International Dictionary中收有一个长达45个字母的词:pneumonoultramicroscopicillicovolcanoconiosis,这个词可分成6个部分:pneumono(肺),ultra(超),microscopic(小),(c)illico(硅),volcano(火山),coni(尘埃),osis(病),有人译做“硅酸盐沉着病”,也有人译为“肺尘病”。
1705057809
1705057810 原句和词的长短无关,只是一种婉转的说法,也可以看成是一种understatement,意思是劝人不要轻易说never这个词(never是not和ever相加而成,语气非常重;而习惯中人们不会随便用很长的词,尤其是以英语为母语者)。比如,有人讨厌某个地方,一生气就脱口而出:I’ll never come to this place again.可是人生旅途曲曲折折,谁也说不好将来一定会怎么样或不怎么样,也许以后还要来这儿,你就可以劝对方说Never is a long word.可译为:不要轻易把话说绝了。
1705057811
1705057812
1705057813
1705057814
1705057815 翻译辨误 [:1705055001]
1705057816 翻译辨误 105 “坏”到什么程度?
[ 上一页 ]  [ :1.705057767e+09 ]  [ 下一页 ]