1705057813
1705057814
1705057816
翻译辨误 105 “坏”到什么程度?
1705057817
1705057818
原文:
1705057819
1705057820
—Would you come and see our new house today?
1705057821
1705057822
—But this is a bad day.
1705057823
1705057824
原译:
1705057825
1705057826
——你今天来看看我们的新房子吗?
1705057827
1705057828
——可是今天不是个好日子呀。
1705057829
1705057830
辨析:
1705057831
1705057832
原译的问题主要在回答部分,a bad day被译成了“不好的日子”,给人以今天“不吉利”的联想,这是错译。bad是“坏”的意思不错,但如同中文的“坏”字一样,bad是一个概念模糊的词。不同的人,在不同的场合,对不同的事物,好坏都有不同的标准,而且在许多用法中,bad在程度上往往不如中文的“坏”那么强烈。凡是不如意,不正常,不符合理想等都可以是bad,如:a bad plan表示一个“不适当的计划”。又如许多人将bad egg与“坏蛋”对等起来,中文里的“坏蛋”指真的坏人(娇嗔的用法例外);而bad egg往往指不太可靠的或让人讨厌的人,比如,需要大家都出钱时,有一个人不肯掏钱,这个人便是个bad egg。(其实英美人不常用bad egg,俚语good egg出现的频率反而高得多,指“可靠的人”,汉语中却没有“好蛋”的说法。)
1705057833
1705057834
注意下列句子中bad的含义:
1705057835
1705057836
He is a bad cyclist.他不大会骑自行车/他自行车骑得不好。
1705057837
1705057838
The letter was returned as the address was bad.因为地址写错了,信被退了回来。
1705057839
1705057840
I felt bad about telling him a lie.对他说了谎,我心里很后悔。
1705057841
1705057842
This jacket is a bad fit(a bad buy).这件夹克衫不合身(买得不合算)。
1705057843
1705057844
He came at a bad time.他来得不是时候。(指不巧,如要找的人正好不在等,没有“不吉利”的含义。)
1705057845
1705057846
所以原句可译成:今天不行,改个日子吧。(或:真不凑巧,我今天没有空,改天怎么样?具体措辞可根据情况定,但不要含有“不吉利”的意思。)
1705057847
1705057848
1705057849
1705057850
1705057852
翻译辨误 106 年龄有意识吗?
1705057853
1705057854
原文:
1705057855
1705057856
You are old enough to know better.
1705057857
1705057858
原译:
1705057859
1705057860
你的年龄应该知道得更好。
1705057861
1705057862
辨析:
[
上一页 ]
[ :1.705057813e+09 ]
[
下一页 ]