1705057825
1705057826
——你今天来看看我们的新房子吗?
1705057827
1705057828
——可是今天不是个好日子呀。
1705057829
1705057830
辨析:
1705057831
1705057832
原译的问题主要在回答部分,a bad day被译成了“不好的日子”,给人以今天“不吉利”的联想,这是错译。bad是“坏”的意思不错,但如同中文的“坏”字一样,bad是一个概念模糊的词。不同的人,在不同的场合,对不同的事物,好坏都有不同的标准,而且在许多用法中,bad在程度上往往不如中文的“坏”那么强烈。凡是不如意,不正常,不符合理想等都可以是bad,如:a bad plan表示一个“不适当的计划”。又如许多人将bad egg与“坏蛋”对等起来,中文里的“坏蛋”指真的坏人(娇嗔的用法例外);而bad egg往往指不太可靠的或让人讨厌的人,比如,需要大家都出钱时,有一个人不肯掏钱,这个人便是个bad egg。(其实英美人不常用bad egg,俚语good egg出现的频率反而高得多,指“可靠的人”,汉语中却没有“好蛋”的说法。)
1705057833
1705057834
注意下列句子中bad的含义:
1705057835
1705057836
He is a bad cyclist.他不大会骑自行车/他自行车骑得不好。
1705057837
1705057838
The letter was returned as the address was bad.因为地址写错了,信被退了回来。
1705057839
1705057840
I felt bad about telling him a lie.对他说了谎,我心里很后悔。
1705057841
1705057842
This jacket is a bad fit(a bad buy).这件夹克衫不合身(买得不合算)。
1705057843
1705057844
He came at a bad time.他来得不是时候。(指不巧,如要找的人正好不在等,没有“不吉利”的含义。)
1705057845
1705057846
所以原句可译成:今天不行,改个日子吧。(或:真不凑巧,我今天没有空,改天怎么样?具体措辞可根据情况定,但不要含有“不吉利”的意思。)
1705057847
1705057848
1705057849
1705057850
1705057852
翻译辨误 106 年龄有意识吗?
1705057853
1705057854
原文:
1705057855
1705057856
You are old enough to know better.
1705057857
1705057858
原译:
1705057859
1705057860
你的年龄应该知道得更好。
1705057861
1705057862
辨析:
1705057863
1705057864
原句的主语明明是人,原译中却变成了“(你的)年龄”,“年龄”怎么会“知道”呢?当然,没有将old enough译成“足够老”或“够大”尚有一点可取(有的学生就是这么译的)。enough一词有时确实不好译,在好多情况下,只能通过上下文将其意思表达出来,不一定非得用“足够”一类的字眼,如:There is enough noise to wake the dead.(吵得连死人都不得安宁。)She was fool enough to marry such a man.(她居然嫁给这么一个男人,真傻!)口语中的That’s enough也不能译成“那够了”,是叫人,尤其是叫孩子别再做某件讨厌的事了。You are old enough也是英语口语中长辈批评年轻人时常用的说法,相当于汉语中的“你都这么大了”,“你都老大不小了”,“你又不是(不懂事的)小孩子”。(有时亦说You’re no longer a child,但不宜照字面译成“你已不再是孩子了”。)old enough隐含的意思相当于should,但是You should know better却不能译做“你应该知道得更好”,其实这是一种婉转的批评,确切的意思是批评对方“(不应该这么)不懂事”。有时亦可讲自己,如:I know better.(意为“我没那么傻。”)know better之后常常可接一个than引导的比较状语,如:
1705057865
1705057866
I know better than believe his stories.我才不会相信他那些说法呢。
1705057867
1705057868
You should know better than walk alone at night in this wildness.你怎么那么傻,(竟然)半夜三更独自一个人在这么荒凉的地方走?
1705057869
1705057870
综上所述,原句可译为:你都这个岁数了,应该懂点事了。
1705057871
1705057872
1705057873
1705057874
[
上一页 ]
[ :1.705057825e+09 ]
[
下一页 ]