打字猴:1.705057839e+09
1705057839
1705057840 I felt bad about telling him a lie.对他说了谎,我心里很后悔。
1705057841
1705057842 This jacket is a bad fit(a bad buy).这件夹克衫不合身(买得不合算)。
1705057843
1705057844 He came at a bad time.他来得不是时候。(指不巧,如要找的人正好不在等,没有“不吉利”的含义。)
1705057845
1705057846 所以原句可译成:今天不行,改个日子吧。(或:真不凑巧,我今天没有空,改天怎么样?具体措辞可根据情况定,但不要含有“不吉利”的意思。)
1705057847
1705057848
1705057849
1705057850
1705057851 翻译辨误 [:1705055002]
1705057852 翻译辨误 106 年龄有意识吗?
1705057853
1705057854 原文:
1705057855
1705057856 You are old enough to know better.
1705057857
1705057858 原译:
1705057859
1705057860 你的年龄应该知道得更好。
1705057861
1705057862 辨析:
1705057863
1705057864 原句的主语明明是人,原译中却变成了“(你的)年龄”,“年龄”怎么会“知道”呢?当然,没有将old enough译成“足够老”或“够大”尚有一点可取(有的学生就是这么译的)。enough一词有时确实不好译,在好多情况下,只能通过上下文将其意思表达出来,不一定非得用“足够”一类的字眼,如:There is enough noise to wake the dead.(吵得连死人都不得安宁。)She was fool enough to marry such a man.(她居然嫁给这么一个男人,真傻!)口语中的That’s enough也不能译成“那够了”,是叫人,尤其是叫孩子别再做某件讨厌的事了。You are old enough也是英语口语中长辈批评年轻人时常用的说法,相当于汉语中的“你都这么大了”,“你都老大不小了”,“你又不是(不懂事的)小孩子”。(有时亦说You’re no longer a child,但不宜照字面译成“你已不再是孩子了”。)old enough隐含的意思相当于should,但是You should know better却不能译做“你应该知道得更好”,其实这是一种婉转的批评,确切的意思是批评对方“(不应该这么)不懂事”。有时亦可讲自己,如:I know better.(意为“我没那么傻。”)know better之后常常可接一个than引导的比较状语,如:
1705057865
1705057866 I know better than believe his stories.我才不会相信他那些说法呢。
1705057867
1705057868 You should know better than walk alone at night in this wildness.你怎么那么傻,(竟然)半夜三更独自一个人在这么荒凉的地方走?
1705057869
1705057870 综上所述,原句可译为:你都这个岁数了,应该懂点事了。
1705057871
1705057872
1705057873
1705057874
1705057875 翻译辨误 [:1705055003]
1705057876 翻译辨误 107 thick skin一定是“厚脸皮”吗?
1705057877
1705057878 原文:
1705057879
1705057880 To be a statesman,you need a thick skin.
1705057881
1705057882 原译:
1705057883
1705057884 做个政治家,你需要一张厚脸皮。
1705057885
1705057886 辨析:
1705057887
1705057888 这样译不能算完全错,只是程序上不那么确切。thick skin倒是有那么一点儿“厚脸皮”的意思,但更接近于汉语的“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”的意思,Webster’s New World Roget’s A-Z Thesaurus(《韦氏新世界罗热同义词词典》)给thick skin提供的同义词为callous(冷淡无情的),hardened(有忍受力的),unfeeling(麻木的)。可见thick skin的贬义程度不像“厚脸皮”那么重。其形容词thick-skinned的意思是“感觉迟钝”、“分不清好坏”,但还没有到“不知羞耻”的程度。汉语的“厚脸皮”更多相当于英语的cheeky:impudent:brazen:甚至shameless;“厚着脸皮说”可译为have the nerve/the cheek to say。
[ 上一页 ]  [ :1.705057839e+09 ]  [ 下一页 ]