1705057849
1705057850
1705057852
翻译辨误 106 年龄有意识吗?
1705057853
1705057854
原文:
1705057855
1705057856
You are old enough to know better.
1705057857
1705057858
原译:
1705057859
1705057860
你的年龄应该知道得更好。
1705057861
1705057862
辨析:
1705057863
1705057864
原句的主语明明是人,原译中却变成了“(你的)年龄”,“年龄”怎么会“知道”呢?当然,没有将old enough译成“足够老”或“够大”尚有一点可取(有的学生就是这么译的)。enough一词有时确实不好译,在好多情况下,只能通过上下文将其意思表达出来,不一定非得用“足够”一类的字眼,如:There is enough noise to wake the dead.(吵得连死人都不得安宁。)She was fool enough to marry such a man.(她居然嫁给这么一个男人,真傻!)口语中的That’s enough也不能译成“那够了”,是叫人,尤其是叫孩子别再做某件讨厌的事了。You are old enough也是英语口语中长辈批评年轻人时常用的说法,相当于汉语中的“你都这么大了”,“你都老大不小了”,“你又不是(不懂事的)小孩子”。(有时亦说You’re no longer a child,但不宜照字面译成“你已不再是孩子了”。)old enough隐含的意思相当于should,但是You should know better却不能译做“你应该知道得更好”,其实这是一种婉转的批评,确切的意思是批评对方“(不应该这么)不懂事”。有时亦可讲自己,如:I know better.(意为“我没那么傻。”)know better之后常常可接一个than引导的比较状语,如:
1705057865
1705057866
I know better than believe his stories.我才不会相信他那些说法呢。
1705057867
1705057868
You should know better than walk alone at night in this wildness.你怎么那么傻,(竟然)半夜三更独自一个人在这么荒凉的地方走?
1705057869
1705057870
综上所述,原句可译为:你都这个岁数了,应该懂点事了。
1705057871
1705057872
1705057873
1705057874
1705057876
翻译辨误 107 thick skin一定是“厚脸皮”吗?
1705057877
1705057878
原文:
1705057879
1705057880
To be a statesman,you need a thick skin.
1705057881
1705057882
原译:
1705057883
1705057884
做个政治家,你需要一张厚脸皮。
1705057885
1705057886
辨析:
1705057887
1705057888
这样译不能算完全错,只是程序上不那么确切。thick skin倒是有那么一点儿“厚脸皮”的意思,但更接近于汉语的“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”的意思,Webster’s New World Roget’s A-Z Thesaurus(《韦氏新世界罗热同义词词典》)给thick skin提供的同义词为callous(冷淡无情的),hardened(有忍受力的),unfeeling(麻木的)。可见thick skin的贬义程度不像“厚脸皮”那么重。其形容词thick-skinned的意思是“感觉迟钝”、“分不清好坏”,但还没有到“不知羞耻”的程度。汉语的“厚脸皮”更多相当于英语的cheeky:impudent
:brazen:甚至shameless;“厚着脸皮说”可译为have the nerve/the cheek to say。
1705057889
1705057890
请看下面这一句:As a manager,you have to learn to grow athick skin and not let people’s insults affect you.即使这一句,把其中的grow a thick skin译成“把脸皮放厚一些”也还是偏贬,我觉得全句可译成“作为一个经理,你必须学会不要太在乎人们的辱骂,不要为此而影响到自己。”而He is as thick skinned as an elephant.的意思是说“他不听人劝。”
1705057891
1705057892
在原文这一句的上下文里,thick skin则带有一定的褒义,因为statesman是个褒义词,意为“政治家”(politician则是一个中性词,一般表示“政客”的意思,但在一定的上下文中也可以指“政治家”)。所以这一句最好译为:要当个政治家,你需要经得住批评。
1705057893
1705057894
thick skin的反义词是thin skin(形容词为thin-skinned),倒是和汉语的“脸皮薄”接近,但强调“敏感(尤其经不住批评、欺负等)”。顺便说一下,(have a/in a)bad skin是“生气”的意思,如:Don’t disturb him,he is now in a bad skin.(别去打扰他,他正火着呢。)
1705057895
1705057896
1705057897
1705057898
[
上一页 ]
[ :1.705057849e+09 ]
[
下一页 ]