1705057881
1705057882
原译:
1705057883
1705057884
做个政治家,你需要一张厚脸皮。
1705057885
1705057886
辨析:
1705057887
1705057888
这样译不能算完全错,只是程序上不那么确切。thick skin倒是有那么一点儿“厚脸皮”的意思,但更接近于汉语的“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”的意思,Webster’s New World Roget’s A-Z Thesaurus(《韦氏新世界罗热同义词词典》)给thick skin提供的同义词为callous(冷淡无情的),hardened(有忍受力的),unfeeling(麻木的)。可见thick skin的贬义程度不像“厚脸皮”那么重。其形容词thick-skinned的意思是“感觉迟钝”、“分不清好坏”,但还没有到“不知羞耻”的程度。汉语的“厚脸皮”更多相当于英语的cheeky:impudent
:brazen:甚至shameless;“厚着脸皮说”可译为have the nerve/the cheek to say。
1705057889
1705057890
请看下面这一句:As a manager,you have to learn to grow athick skin and not let people’s insults affect you.即使这一句,把其中的grow a thick skin译成“把脸皮放厚一些”也还是偏贬,我觉得全句可译成“作为一个经理,你必须学会不要太在乎人们的辱骂,不要为此而影响到自己。”而He is as thick skinned as an elephant.的意思是说“他不听人劝。”
1705057891
1705057892
在原文这一句的上下文里,thick skin则带有一定的褒义,因为statesman是个褒义词,意为“政治家”(politician则是一个中性词,一般表示“政客”的意思,但在一定的上下文中也可以指“政治家”)。所以这一句最好译为:要当个政治家,你需要经得住批评。
1705057893
1705057894
thick skin的反义词是thin skin(形容词为thin-skinned),倒是和汉语的“脸皮薄”接近,但强调“敏感(尤其经不住批评、欺负等)”。顺便说一下,(have a/in a)bad skin是“生气”的意思,如:Don’t disturb him,he is now in a bad skin.(别去打扰他,他正火着呢。)
1705057895
1705057896
1705057897
1705057898
1705057900
翻译辨误 108 我们到底在哪里?
1705057901
1705057902
原文:
1705057903
1705057904
He knows where we are to 100 meters.
1705057905
1705057906
原译:
1705057907
1705057908
他知道离我们100米的地方。
1705057909
1705057910
辨析:
1705057911
1705057912
原译似乎没有意思。其实可以分析一下句子:He knows where we are是句子的主要成分,意思是“他知道我们在哪里”,而to 100 meters是状语。to的用法很多,查词典时要耐心。to在本句中的意思是由其本意“到(某地或某时)”延伸出来的,《英汉大词典》中列为第5个义项:“(表示程度范围等)到,达”。在这一句里是表示精确程度的,即精确到100米,也就是误差不会超过100米。所以全句可译为:他知道我们在哪里,精确程度在100米之内。
1705057913
1705057914
下面诸例句中的to都是类似的用法:
1705057915
1705057916
Round the number to the thousand,please!请将数字四舍五入到千位。
1705057917
1705057918
My watch is accurate to within seconds a month.我的表走得很准,一个月的误差只有几秒钟。
1705057919
1705057920
He always comes to the classroom to the moment.他总是踩着钟点(上课前最后一分钟)到教室。
1705057921
1705057922
The Party’s resolution must be carried to the letter.党的决议必须不折不扣地执行。(字面意思为“精确到字母”。)
1705057923
1705057924
1705057925
1705057926
1705057928
翻译辨误 109 怎么会“自由”得“忘乎所以”?
1705057929
1705057930
原文:
[
上一页 ]
[ :1.705057881e+09 ]
[
下一页 ]