1705057915
1705057916
Round the number to the thousand,please!请将数字四舍五入到千位。
1705057917
1705057918
My watch is accurate to within seconds a month.我的表走得很准,一个月的误差只有几秒钟。
1705057919
1705057920
He always comes to the classroom to the moment.他总是踩着钟点(上课前最后一分钟)到教室。
1705057921
1705057922
The Party’s resolution must be carried to the letter.党的决议必须不折不扣地执行。(字面意思为“精确到字母”。)
1705057923
1705057924
1705057925
1705057926
1705057928
翻译辨误 109 怎么会“自由”得“忘乎所以”?
1705057929
1705057930
原文:
1705057931
1705057932
They were making free with the old man’s cellar.
1705057933
1705057934
原译:
1705057935
1705057936
他们在老人的地窖里忘乎所以。
1705057937
1705057938
辨析:
1705057939
1705057940
free有“自由”的意思,而make free with(亦作make bold with)确实也有“不受拘束”、“放肆”的意思,问题在于后面的with the old man’s cellar。如果是“在地窖里胡闹”,介词应该是in;而当着某人或在某人面前放肆,with的宾语应该是人,如:Dennis makes too free with the girls in the office.(丹尼斯对办公室里的女孩子太放肆。)但是make free with后接事物时意思就不同了,指“随意或擅自使用(他人的财产)”(use or enjoy other people’s things as if they were one’s own),如:He made free with my car during my absence.(我不在的时候,他擅自开我的车。)在本句中也是这个意思。cellar意为酒窖,也可以指放在酒窖里的酒,所以这一句的意思是:他们在老人的酒窖里尽情痛饮那里的酒。
1705057941
1705057942
必须指出,英语中的许多习语的意思不等于构成该习语的各个词的意思相加,“make+形容词+with”的短语就有好几个,比如make free的意思不是“弄成自由”而是“胆敢”、“冒昧”(即be bold enough),如:The new worker made free to put forward a suggestion to the manager.(那个新工人壮起胆子向经理提了个建议。)make off with的意思是“顺手牵羊”或“偷”,The soldiers made off with everything valuable in the house.(士兵们把屋里所有值钱的东西全给抄走了。)而make through with的意思是“完成”,如:The team made through with the task in five days.(小组五天之后就完成了任务。)
1705057943
1705057944
1705057945
1705057946
1705057948
翻译辨误 110 带给他什么?
1705057949
1705057950
原文:
1705057951
1705057952
I’ve got to take him more than hearsay.
1705057953
1705057954
原译:
1705057955
1705057956
我带给他的不止是道听途说。
1705057957
1705057958
辨析:
1705057959
1705057960
语言学家指出,看起来同样的表层结构很可能是由不同的深层结构变化而来的,因此同一种排列可能代表不同的语法结构。这对正确理解原文,从而得出正确的译文很重要。因为hearsay是名词,原译者将本句中的take him more than hearsay分析为take him something,即“与格动词+间接宾语+直接宾语”的结构,这就错了。事实上,尽管bring常用于这一句型:bring somebody something(给某人带来某物),却很少用take somebody something(给某人带去某物)。It took us three weeks to build the hut.(我们花了三个星期才盖起了这小屋。)倒可以看成是这个句型。请再看take用于这种句型的一个很幽默的用法:The fat lady took him a smart box on the ear..(那胖太太使劲扇了他一耳光。)这里的took完全可以改用gave。take是一个常用词,意思很多,本句中take的意思在《世纪版新英汉词典》中列为第17个义项:“以为”、“把……看作”、“对待”,一般认为属于“动词+复合宾语(即宾语+宾语补语)”的结构,其中的补语常由动词不定式构成,如:She took his proposal to be sincere.(她认为他的求婚是诚恳的。)或用“(介词)as+介词宾语”,如:They took our patience as a sign of weakness.(他把我们的耐心当成了软弱的表示。)但是本句中省略了as,所以造成了误解。(要注意,现代英语中介词常常被省略。)要译出原句的确切意思,还需要适当地加上一些词:他远不像人们传说的那么简单,我不得不认真地对付他。
1705057961
1705057962
1705057963
1705057964
[
上一页 ]
[ :1.705057915e+09 ]
[
下一页 ]