打字猴:1.705057989e+09
1705057989
1705057990 此外,“被”字往往含有贬义,比如,“他被批评了”听起来很自然;“他被表扬了”就不那么自然。原句中的are most sought after实际上的意思是“最受欢迎,大家都抢着寻找聘用”,不妨译成“最抢手”,所以全句可以译为:熟悉多种文化的、会操两种语言的管理人员在该地区最为抢手。
1705057991
1705057992
1705057993
1705057994
1705057995 翻译辨误 [:1705055008]
1705057996 翻译辨误 112 是什么原因没有避免?
1705057997
1705057998 原文:
1705057999
1705058000 Mistakes like this could have been avoided.
1705058001
1705058002 原译:
1705058003
1705058004 像这样的错误本来可以避免。
1705058005
1705058006 辨析:
1705058007
1705058008 原译没有用“被”字译被动语态,是一个可取点,但是原译没有能将原句的口气体现出来。原句用的是虚拟语气,含有批评责备的意思,因此可以采用“是……的”的句型表示较强烈的口气,即译成:这样的错误本来是可以避免的。
1705058009
1705058010 下面是采用这种句型的一些译例:
1705058011
1705058012 The Chinese people are not to be bullied.中国人民不是好欺负的。
1705058013
1705058014 China-ink stains cannot be washed out.墨迹是洗不掉的。
1705058015
1705058016 History is made by the people.历史是有人民创造的。
1705058017
1705058018 Selenology is founded on the data collected by shuttles.月球学是在航天飞机收集到的数据的基础上建立起来的。
1705058019
1705058020 She was very put about it.她对此是很介意的。(put about是一个短语,意为“使心烦”、“使尴尬”等)
1705058021
1705058022 有时为了使句子更连贯,可以换一个主语,如:
1705058023
1705058024 He was not described in this way.人家不是这样形容他的。(试比较:他不是这样被描写的。)
1705058025
1705058026 I was received by a tall,lithe,vibrant woman in her 70’s,white-haired,and still beautiful.接见我的是一位高挑轻盈,满头白发的妇人,虽然年逾古稀,仍然神采奕奕,风韵犹存。
1705058027
1705058028
1705058029
1705058030
1705058031 翻译辨误 [:1705055009]
1705058032 翻译辨误 113 但愿怎么样?
1705058033
1705058034 原文:
1705058035
1705058036 It feels like a nightmare,from which we are still hoping to wake.If only it were.
1705058037
1705058038 原译:
[ 上一页 ]  [ :1.705057989e+09 ]  [ 下一页 ]