1705058025
1705058026
I was received by a tall,lithe,vibrant woman in her 70’s,white-haired,and still beautiful.接见我的是一位高挑轻盈,满头白发的妇人,虽然年逾古稀,仍然神采奕奕,风韵犹存。
1705058027
1705058028
1705058029
1705058030
1705058032
翻译辨误 113 但愿怎么样?
1705058033
1705058034
原文:
1705058035
1705058036
It feels like a nightmare,from which we are still hoping to wake.If only it were.
1705058037
1705058038
原译:
1705058039
1705058040
那让人觉得是一场噩梦,我们仍然希望从中醒来。但愿如此。
1705058041
1705058042
辨析:
1705058043
1705058044
这是某报刊提供的译文,但译得并不到位,尤其是最后的“但愿如此”,不知怎么个“如此”法,有点煞风景。原句末尾的If only it were.用的是虚拟语气,而且是半句,即只有虚拟条件从句,没有表示可能的结果的主句。这种“半句”式在英语中出现频率相当高,例如:If I had been there!省略的主句大概是it would be wonderful之类,说英语的人都明白。但是译成汉语时必须将省略部分的意思表达出来,将句子译为“要是(当时)我在场就好了”(当然也可根据其口气译成:“可惜我不在场”。)又如:If they had arrived earlier.(要是他们早点来就好了。)原文是联合国在巴格达的办事处遭汽车炸弹袭击后,联合国秘书长安南向联合国在世界各地的工作人员发表的电视讲话中的一句话,句首的it指的是爆炸事件,后面的it所指是一样的。那么系动词were的逻辑表语又是什么呢?就是句子前面的nightmare,意思是说可惜这不是一场噩梦,意即:要是汽车爆炸不是真事,只不过是一场噩梦就好了。所以建议将全句改译为:这件事让人觉得是一场噩梦,我们好像还没有从这场噩梦中醒过来。然而,要是这仅仅是一场噩梦,那就好了。
1705058045
1705058046
两年前该报刊登过美国《新闻周刊》一篇文章的译文,介绍一部叫Kandahar(《坎大哈》)的电影,文章末尾谈到饱受战乱的阿富汗简直像月球上一样荒凉,结尾句为:Would that it were.该句被译为“真希望一切成为过去”。不知是根据什么这么译的。Would that it were.也是一个虚拟语气,其实它表达的意思和本文中的If only it were.有异曲同工之妙,也表示一种感慨:真可惜看到的一片荒凉是现实的阿富汗,要是这真是月球上的景色就好了。
1705058047
1705058048
1705058049
1705058050
1705058052
翻译辨误 114 真有骨头卡在喉咙里吗?
1705058053
1705058054
原文:
1705058055
1705058056
He said he had a bone in his throat.
1705058057
1705058058
原译:
1705058059
1705058060
他说他感到骨鲠在喉。
1705058061
1705058062
辨析:
1705058063
1705058064
“骨鲠在喉”其实是半个成语,后面的“一吐为快”常常省掉,但意思不变,是说某人感到心里憋着话,必须说出来才痛快,尽管表面上看和英语原句中的have a bone in one’s throat相似,但意思不一样,英语是不想表态的一种借口,很难找到确切的汉语现成说法,可译成“(因为骨头卡在喉咙里)说不出话来了”。(真的喉咙哑而不适,可以说have a frog in one’s throat;因伤心等喉咙哽住了则可说have a lump in one’s throat。)所以原句可译成:他说他的喉咙说不了话了。英语中还有一个类似的说法:have a bone in one’s leg/arm,意思为腿/胳膊抬不起来了(动弹不了),其实也是不愿意去某地或做某事时的一个借口而已。
1705058065
1705058066
英语中有许多由“have something+在身体某部位”构成的成语,实际上是一种特殊的隐喻,很形象,有的能从字面上猜出其意思,有的则猜不出来,但都值得玩味和学习使用:
1705058067
1705058068
have a drop in one’s eye有点醉
1705058069
1705058070
have bags under one’s eyes(因未睡好等而)眼袋下垂
1705058071
1705058072
have roses in one’s cheeks脸色红润(尤指女孩子)
1705058073
1705058074
have eggs on one’s face丢丑,丢脸
[
上一页 ]
[ :1.705058025e+09 ]
[
下一页 ]