1705058045
1705058046
两年前该报刊登过美国《新闻周刊》一篇文章的译文,介绍一部叫Kandahar(《坎大哈》)的电影,文章末尾谈到饱受战乱的阿富汗简直像月球上一样荒凉,结尾句为:Would that it were.该句被译为“真希望一切成为过去”。不知是根据什么这么译的。Would that it were.也是一个虚拟语气,其实它表达的意思和本文中的If only it were.有异曲同工之妙,也表示一种感慨:真可惜看到的一片荒凉是现实的阿富汗,要是这真是月球上的景色就好了。
1705058047
1705058048
1705058049
1705058050
1705058052
翻译辨误 114 真有骨头卡在喉咙里吗?
1705058053
1705058054
原文:
1705058055
1705058056
He said he had a bone in his throat.
1705058057
1705058058
原译:
1705058059
1705058060
他说他感到骨鲠在喉。
1705058061
1705058062
辨析:
1705058063
1705058064
“骨鲠在喉”其实是半个成语,后面的“一吐为快”常常省掉,但意思不变,是说某人感到心里憋着话,必须说出来才痛快,尽管表面上看和英语原句中的have a bone in one’s throat相似,但意思不一样,英语是不想表态的一种借口,很难找到确切的汉语现成说法,可译成“(因为骨头卡在喉咙里)说不出话来了”。(真的喉咙哑而不适,可以说have a frog in one’s throat;因伤心等喉咙哽住了则可说have a lump in one’s throat。)所以原句可译成:他说他的喉咙说不了话了。英语中还有一个类似的说法:have a bone in one’s leg/arm,意思为腿/胳膊抬不起来了(动弹不了),其实也是不愿意去某地或做某事时的一个借口而已。
1705058065
1705058066
英语中有许多由“have something+在身体某部位”构成的成语,实际上是一种特殊的隐喻,很形象,有的能从字面上猜出其意思,有的则猜不出来,但都值得玩味和学习使用:
1705058067
1705058068
have a drop in one’s eye有点醉
1705058069
1705058070
have bags under one’s eyes(因未睡好等而)眼袋下垂
1705058071
1705058072
have roses in one’s cheeks脸色红润(尤指女孩子)
1705058073
1705058074
have eggs on one’s face丢丑,丢脸
1705058075
1705058076
have the gallows in one’s face长着一副不得善终的脸相;
1705058077
1705058078
have eyes at the back of one’s head/neck有高度警惕性(能眼观六路)
1705058079
1705058080
have a hole in one’s head糊涂,缺心眼儿
1705058081
1705058082
have rocks in one’s head愚蠢,没有判断力
1705058083
1705058084
have a maggot in one’s brain想法离奇
1705058085
1705058086
have a flea in one’s ear遭拒绝,碰钉子
1705058087
1705058088
have a plum in one’s mouth讲话的样子像上层社会的人
1705058089
1705058090
have a spark/cowweb in one’s throat口渴
1705058091
1705058092
have a worm in one’s tongue爱吵架
1705058093
1705058094
have an ox on one’s tongue受贿而缄口
[
上一页 ]
[ :1.705058045e+09 ]
[
下一页 ]