打字猴:1.705058087e+09
1705058087
1705058088 have a plum in one’s mouth讲话的样子像上层社会的人
1705058089
1705058090 have a spark/cowweb in one’s throat口渴
1705058091
1705058092 have a worm in one’s tongue爱吵架
1705058093
1705058094 have an ox on one’s tongue受贿而缄口
1705058095
1705058096 have a soft place in one’s heart(for somebody or something)喜爱,有好感
1705058097
1705058098 have a turkey on one’s back醉酒或吸毒成瘾
1705058099
1705058100 have a wolf in one’s stomach饿极了;have butterflies in one’s stomach(做某事前)感到紧张
1705058101
1705058102 have bats in one’s belfry显得古怪,精神失常
1705058103
1705058104 have sand in one’s craw有勇气,有胆量
1705058105
1705058106
1705058107
1705058108
1705058109 翻译辨误 [:1705055011]
1705058110 翻译辨误 115 风暴的预报有没有决定他的命运?
1705058111
1705058112 原文:
1705058113
1705058114 The forecast of a storm decided him.
1705058115
1705058116 原译:
1705058117
1705058118 风暴的预报决定了他的命运。
1705058119
1705058120 辨析:
1705058121
1705058122 原译者心里想:decide的意思是“决定”,可是decide him译成“决定他”不太好,所以加上了“命运”一词,以为这样可以自圆其说了。殊不知,翻译是不能想当然猜测的。关键在于没有真正掌握decide一词的意思和用法。
1705058123
1705058124 英汉两种语言的所谓“对等词”实际上并不真的对等。首先是各自的词义范围不一样。decide除了表示“决定”外,还有两个常用意思,一是“得出结论”,如:Her decided Tom was reliable.(他觉得/他得出结论,汤姆是可靠的。)二是“解决”,如:The question has long been decided.(这个问题早就解决了。)
1705058125
1705058126 此外,这样的“对等词”在用法上常常也不完全对等。汉语中的“决定”只能以人作为其主语,而不能以人作为宾语;可是英语的decide除了可以用于somebody decides(on something)之外,也可以说something decides somebody,意为“某事或某情况使某人下了决心或做出某种决定”。所以,原句正确的翻译应该是:听到天气预报有暴风雨,他终于下定了决心。(将原句中作主语的名词短语译成一个小句,比照字面译成“暴风雨的预报使他下了决心”更自然。)
1705058127
1705058128 类似这样有“双向”用法的词还有determine和resolve:
1705058129
1705058130 The advertisement determined his disposal of the evening.看到这个广告,他有了如何打发晚上这段时间的主意。(该广告使他决定了消磨晚上时间的方法。)
1705058131
1705058132 The circumstances resolved him to go there again.形势(的发展)使他下决心再次去那儿。
1705058133
1705058134
1705058135
1705058136
[ 上一页 ]  [ :1.705058087e+09 ]  [ 下一页 ]