打字猴:1.705058105e+09
1705058105
1705058106
1705058107
1705058108
1705058109 翻译辨误 [:1705055011]
1705058110 翻译辨误 115 风暴的预报有没有决定他的命运?
1705058111
1705058112 原文:
1705058113
1705058114 The forecast of a storm decided him.
1705058115
1705058116 原译:
1705058117
1705058118 风暴的预报决定了他的命运。
1705058119
1705058120 辨析:
1705058121
1705058122 原译者心里想:decide的意思是“决定”,可是decide him译成“决定他”不太好,所以加上了“命运”一词,以为这样可以自圆其说了。殊不知,翻译是不能想当然猜测的。关键在于没有真正掌握decide一词的意思和用法。
1705058123
1705058124 英汉两种语言的所谓“对等词”实际上并不真的对等。首先是各自的词义范围不一样。decide除了表示“决定”外,还有两个常用意思,一是“得出结论”,如:Her decided Tom was reliable.(他觉得/他得出结论,汤姆是可靠的。)二是“解决”,如:The question has long been decided.(这个问题早就解决了。)
1705058125
1705058126 此外,这样的“对等词”在用法上常常也不完全对等。汉语中的“决定”只能以人作为其主语,而不能以人作为宾语;可是英语的decide除了可以用于somebody decides(on something)之外,也可以说something decides somebody,意为“某事或某情况使某人下了决心或做出某种决定”。所以,原句正确的翻译应该是:听到天气预报有暴风雨,他终于下定了决心。(将原句中作主语的名词短语译成一个小句,比照字面译成“暴风雨的预报使他下了决心”更自然。)
1705058127
1705058128 类似这样有“双向”用法的词还有determine和resolve:
1705058129
1705058130 The advertisement determined his disposal of the evening.看到这个广告,他有了如何打发晚上这段时间的主意。(该广告使他决定了消磨晚上时间的方法。)
1705058131
1705058132 The circumstances resolved him to go there again.形势(的发展)使他下决心再次去那儿。
1705058133
1705058134
1705058135
1705058136
1705058137 翻译辨误 [:1705055012]
1705058138 翻译辨误 116 有假的哲学家吗?
1705058139
1705058140 原文:
1705058141
1705058142 You are really a philosopher.
1705058143
1705058144 原译:
1705058145
1705058146 你真是一个哲学家。
1705058147
1705058148 辨析:
1705058149
1705058150 在一定的情况下原译也可以成立,即对方真的是一名哲学家。不过原句是一个常用的口语体句子,跟哲学家没有什么关系。原译的问题也在于忽略了英汉“对等词”词义的不对等的情况,认定philosophy就是“哲学”。作为一门学科,philosophy相当于“哲学”,但是philosophy的意思比“哲学”要广,也许不像“哲学”那么“重”;可以是principle(基本原理)的意思,如the philosophy of law是“法学原理”之意(不能译做“法律哲学”,在汉语中“哲学”被认为是“自然科学和社会科学的综合”);也可以是view(观点)的意思,如:He holds a personal philosophy about that problem.(他对该问题有自己个人的见解。)而moral philosophy相当于“论理学”。Aman without philosophy中的philosophy的意思是stoicism(达观),因而指“没有明确生活目的或人生观的人”(也可译做“没有人生哲学”)。同源的动词philosophize也有类似的意思,除了“进行哲理推究”外,还可以有“自己思索想道理”、“想通(某事)”之意,如:Her speech caused him to philosophize that perhaps life is not so terrible after all.(她的话使他想开了,也许生活并不那么糟糕。)同样,形容词philosophical除了表示“哲学的”、“富有哲理性的”之外,也有“达观的”、“豁达的”之意,如:She was quite philosophical about her failure in the driving test.(她对自己未能通过驾驶考试没有太放在心上。)原句中的philosopher也应从这一意思去考虑,并按照汉语习惯译成动词,因此全句可译为:你可真想得开。
1705058151
1705058152
1705058153
1705058154
[ 上一页 ]  [ :1.705058105e+09 ]  [ 下一页 ]