1705058125
1705058126
此外,这样的“对等词”在用法上常常也不完全对等。汉语中的“决定”只能以人作为其主语,而不能以人作为宾语;可是英语的decide除了可以用于somebody decides(on something)之外,也可以说something decides somebody,意为“某事或某情况使某人下了决心或做出某种决定”。所以,原句正确的翻译应该是:听到天气预报有暴风雨,他终于下定了决心。(将原句中作主语的名词短语译成一个小句,比照字面译成“暴风雨的预报使他下了决心”更自然。)
1705058127
1705058128
类似这样有“双向”用法的词还有determine和resolve:
1705058129
1705058130
The advertisement determined his disposal of the evening.看到这个广告,他有了如何打发晚上这段时间的主意。(该广告使他决定了消磨晚上时间的方法。)
1705058131
1705058132
The circumstances resolved him to go there again.形势(的发展)使他下决心再次去那儿。
1705058133
1705058134
1705058135
1705058136
1705058138
翻译辨误 116 有假的哲学家吗?
1705058139
1705058140
原文:
1705058141
1705058142
You are really a philosopher.
1705058143
1705058144
原译:
1705058145
1705058146
你真是一个哲学家。
1705058147
1705058148
辨析:
1705058149
1705058150
在一定的情况下原译也可以成立,即对方真的是一名哲学家。不过原句是一个常用的口语体句子,跟哲学家没有什么关系。原译的问题也在于忽略了英汉“对等词”词义的不对等的情况,认定philosophy就是“哲学”。作为一门学科,philosophy相当于“哲学”,但是philosophy的意思比“哲学”要广,也许不像“哲学”那么“重”;可以是principle(基本原理)的意思,如the philosophy of law是“法学原理”之意(不能译做“法律哲学”,在汉语中“哲学”被认为是“自然科学和社会科学的综合”);也可以是view(观点)的意思,如:He holds a personal philosophy about that problem.(他对该问题有自己个人的见解。)而moral philosophy相当于“论理学”。Aman without philosophy中的philosophy的意思是stoicism(达观),因而指“没有明确生活目的或人生观的人”(也可译做“没有人生哲学”)。同源的动词philosophize也有类似的意思,除了“进行哲理推究”外,还可以有“自己思索想道理”、“想通(某事)”之意,如:Her speech caused him to philosophize that perhaps life is not so terrible after all.(她的话使他想开了,也许生活并不那么糟糕。)同样,形容词philosophical除了表示“哲学的”、“富有哲理性的”之外,也有“达观的”、“豁达的”之意,如:She was quite philosophical about her failure in the driving test.(她对自己未能通过驾驶考试没有太放在心上。)原句中的philosopher也应从这一意思去考虑,并按照汉语习惯译成动词,因此全句可译为:你可真想得开。
1705058151
1705058152
1705058153
1705058154
1705058156
翻译辨误 117 为什么拿不定主意?
1705058157
1705058158
原文:
1705058159
1705058160
Surrounded by so many admirers,she must be difficult in her choice.
1705058161
1705058162
原译:
1705058163
1705058164
周围有那么多羡慕者,她在选择上一定很困难。
1705058165
1705058166
辨析:
1705058167
1705058168
原译虽然能看懂,但不够自然通顺,有用词方面的问题,也有句子组织方面的问题。首先,admirer译为“羡慕者”意思不明确。尽管动词admire可以表达出于各种原因而“羡慕”某人,名词admirer的用法却相对有限。《朗文十万词词典》对该词的第二个释义就是“爱慕某一女子的男人”,本句中即为此意。surrounded一词很形象,但并不是真的“为许多人所包围”,而是一个比喻,说追求她的人很多。
1705058169
1705058170
下面我们来看看difficult一词的用法。一般而言,difficult多用于形容事物,如:This is a difficult problem./This problem is difficult.This sentence is difficult to translate./It is difficult to translate this sentence.表示“我很难回答这个问题”要说This question is difficult for me to answer.或It is difficult for me to answer the question.不能说I am difficult to answer the question.(hard、easy等词的用法也是如此。)原句中difficult的用法应该说是比较特殊的,其意思等于the choice is difficult for her或it is difficult for her to choose,就是说她很难做出选择。但是简单照字面译成“很难做出选择”还是不够生动,意思也不确切。考虑到她“很难做出选择”的原因是“追求她的人很多”,不妨将全句译为:追求她的人那么多,她简直挑花了眼(拿不定主意,不知道选谁好)。
1705058171
1705058172
1705058173
1705058174
[
上一页 ]
[ :1.705058125e+09 ]
[
下一页 ]