1705058205
1705058206
He was a small man,deceptively frail-looking for one of his immense energy.他个子矮小,一副弱不禁风的样子,看不出是一个精力充沛的人。
1705058207
1705058208
1705058209
1705058210
1705058212
翻译辨误 119 什么叫“官僚式的死亡”?
1705058213
1705058214
原文:
1705058215
1705058216
The proposal died a bureaucratic death.
1705058217
1705058218
原译:
1705058219
1705058220
该建议官僚般地死去。
1705058221
1705058222
辨析:
1705058223
1705058224
原译是典型的“死译”,“建议”和“死去”已很别扭,再加上“官僚般地”更不象话。原句和He died a heroic death.(他死得英勇/他像英雄一样壮烈献身。)结构上类似,但是结构类似的英语不一定能译成结构类似的汉语(所以人们常说翻译是一个再创造的过程)。其实,原句中的bureaucratic在结构上是death的定语,但在语意上确切地说却是原因,所以,原句可译成:由于官僚主义,这一建议未能被采纳。(当然,具体措辞可以视上下文而定,如“官僚主义枪毙了这一建议”类的译法也是可接受的。)
1705058225
1705058226
由于语言有趋向简单的特点,英语中的定语常常包含有许多“浓缩”了的意思,译成汉语时往往要加词说清楚。以下是一些译例:
1705058227
1705058228
Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time.艾丽斯和玛丽伤心地站着,有好一阵子,谁也没有说话。
1705058229
1705058230
There is an accumulated pile of pebbles along the left bank ofthe river.河的左岸,鹅卵石积聚成堆。
1705058231
1705058232
A knot of people huddled at a safe distance from the burning building.一群人挤成一团,在一个安全的地方远远地看着燃烧着的大楼。
1705058233
1705058234
The reefs loomed in front of them with startling clarity.突然礁石出现在眼前,清清楚楚,令人毛骨悚然。
1705058235
1705058236
Many Chinese don’t like cheese at first;it is an acquired taste.许多中国人一开始不喜欢吃奶酪,那是要吃惯了才爱吃的。
1705058237
1705058238
James stared in frozen disbelief,speechless.詹姆斯无法相信,瞪大眼睛呆呆地望着,说不出话来。
1705058239
1705058240
His supervisor was probably already pacing up and down with a dismissal speech rehearsed.他的上司也许正在踱着步子,想着用什么话来解雇他。
1705058241
1705058242
1705058243
1705058244
1705058246
翻译辨误 120 年龄可以“穿”吗?
1705058247
1705058248
原文:
1705058249
1705058250
Mr.Smith is wearing well.
1705058251
1705058252
原译:
1705058253
1705058254
史密斯先生穿得笔挺。
[
上一页 ]
[ :1.705058205e+09 ]
[
下一页 ]