1705058225
1705058226
由于语言有趋向简单的特点,英语中的定语常常包含有许多“浓缩”了的意思,译成汉语时往往要加词说清楚。以下是一些译例:
1705058227
1705058228
Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time.艾丽斯和玛丽伤心地站着,有好一阵子,谁也没有说话。
1705058229
1705058230
There is an accumulated pile of pebbles along the left bank ofthe river.河的左岸,鹅卵石积聚成堆。
1705058231
1705058232
A knot of people huddled at a safe distance from the burning building.一群人挤成一团,在一个安全的地方远远地看着燃烧着的大楼。
1705058233
1705058234
The reefs loomed in front of them with startling clarity.突然礁石出现在眼前,清清楚楚,令人毛骨悚然。
1705058235
1705058236
Many Chinese don’t like cheese at first;it is an acquired taste.许多中国人一开始不喜欢吃奶酪,那是要吃惯了才爱吃的。
1705058237
1705058238
James stared in frozen disbelief,speechless.詹姆斯无法相信,瞪大眼睛呆呆地望着,说不出话来。
1705058239
1705058240
His supervisor was probably already pacing up and down with a dismissal speech rehearsed.他的上司也许正在踱着步子,想着用什么话来解雇他。
1705058241
1705058242
1705058243
1705058244
1705058246
翻译辨误 120 年龄可以“穿”吗?
1705058247
1705058248
原文:
1705058249
1705058250
Mr.Smith is wearing well.
1705058251
1705058252
原译:
1705058253
1705058254
史密斯先生穿得笔挺。
1705058255
1705058256
辨析:
1705058257
1705058258
wear的基本意思是“穿”、“戴”,所以将wear well译成“穿得笔挺”似乎理所当然。但是wear和中文的“穿”、“戴”还是有所不同,除了衣服鞋帽外,还可以有其他宾语(wear不能译成“穿”、“戴”):
1705058259
1705058260
He sat there wearing what Terry called his“work face”.他坐在那儿,脸上一副特里称之为“工作相”的样子(一本正经的样子)。
1705058261
1705058262
He was probably wearing a gun.他也许带/佩带着枪。
1705058263
1705058264
She usually wears her hair in a bun.她通常将头发绾成一个髻。
1705058265
1705058266
She still wore the same perfume that evening.那天晚上,她身上仍然散发着同样的香水味。(wear译成“喷”、“洒”、“抹”、“搽”、“用”似乎都不好。)
1705058267
1705058268
Most of the people you profiled are really entrepreneurs,a title to wear proudly.你描写的人物大多数是实业家,这是个颇让人感到自豪的头衔。
1705058269
1705058270
She wears the slimness of her mother.她(的身材)和她妈妈一样苗条。(不能译成“遗传了她妈妈苗条的身材”。)
1705058271
1705058272
Nor is he a fellow who wears his faith on his sleeve.他也不是那种让人一眼就能看得出来有什么信念的人。
1705058273
1705058274
当然wear也可以是不及物动词,意为“磨损”或“经久耐用”,如:The cloth won’t wear.(这种布不耐磨。)原句中的wear well应作“不显老”、“显得年轻”讲,所以应译成:史密斯先生一点也不显老/保养得很好。不过wear用做及物动词也可表示此意:Mr.Smith wears his age/his years well.当然也可用其他句型,如:Mr.Smith doesn’t look his age.(Mr.Smith looks younger than his real age.则太直,不是最佳选择。)至于“史密斯先生穿得笔挺”可译为:Mr.Smith is well dressed.
[
上一页 ]
[ :1.705058225e+09 ]
[
下一页 ]