打字猴:1.705058261e+09
1705058261
1705058262 He was probably wearing a gun.他也许带/佩带着枪。
1705058263
1705058264 She usually wears her hair in a bun.她通常将头发绾成一个髻。
1705058265
1705058266 She still wore the same perfume that evening.那天晚上,她身上仍然散发着同样的香水味。(wear译成“喷”、“洒”、“抹”、“搽”、“用”似乎都不好。)
1705058267
1705058268 Most of the people you profiled are really entrepreneurs,a title to wear proudly.你描写的人物大多数是实业家,这是个颇让人感到自豪的头衔。
1705058269
1705058270 She wears the slimness of her mother.她(的身材)和她妈妈一样苗条。(不能译成“遗传了她妈妈苗条的身材”。)
1705058271
1705058272 Nor is he a fellow who wears his faith on his sleeve.他也不是那种让人一眼就能看得出来有什么信念的人。
1705058273
1705058274 当然wear也可以是不及物动词,意为“磨损”或“经久耐用”,如:The cloth won’t wear.(这种布不耐磨。)原句中的wear well应作“不显老”、“显得年轻”讲,所以应译成:史密斯先生一点也不显老/保养得很好。不过wear用做及物动词也可表示此意:Mr.Smith wears his age/his years well.当然也可用其他句型,如:Mr.Smith doesn’t look his age.(Mr.Smith looks younger than his real age.则太直,不是最佳选择。)至于“史密斯先生穿得笔挺”可译为:Mr.Smith is well dressed.
1705058275
1705058276
1705058277
1705058278
1705058279 翻译辨误 [:1705055017]
1705058280 翻译辨误 121 “把时间给人”是什么意思?
1705058281
1705058282 原文:
1705058283
1705058284 If you are going to join hands with Sally I will not give you the time of day.
1705058285
1705058286 原译:
1705058287
1705058288 你要是和萨莉联手,我就不陪你了。
1705058289
1705058290 辨析:
1705058291
1705058292 成语是学习英语和翻译中的一大难处。英语中的成语比一般人想象的要多,因为大多数汉语成语都是四个字构成的,容易辨认,而英语成语没有固定的字数或结构,有的成语看上去也许完全不像成语,有时倒像某个特殊的句型。而大多数英语成语的意思从字面上又往往看不出来。give somebody the time of day就是这样一个成语(注意其冠词的习惯用法,不能随意更改),译成“陪你”是想当然的猜想。《英汉大词典》给的解释为:1.同某人打招呼,与某人寒暄;2.[通常用于否定句]理睬。根据第二个释义,原句可译为:你要是和萨莉联手,我就不理你了/我就不认你。
1705058293
1705058294 翻译时碰到成语一定要多查词典,不能没有根据地猜。需要提一下的是,许多词典没有收录give somebody the time of day这一成语。《当代英语习语大词典》给的是give the time of day的形式,而且只给了《英汉大词典》所给的的第一个释义,而出现在《英华大词典》中的却是pass the time of day (with somebody)的形式(释义和《英汉大词典》一样)。如果处理不好可能会拆散这个成语,因为其后一半(the)time of day本身也是一个成语,其意思却是“时刻”或“形势”,如果将give somebody the time of day译成“给某人以时刻”还是说不通(原译也许就是这样上当的:给某人时间=陪某人。)所以翻译时要耐心多查几本词典,然后根据上下文确定其确切的意思,再用通顺的汉语(不一定是成语)表达出来。
1705058295
1705058296
1705058297
1705058298
1705058299 翻译辨误 [:1705055018]
1705058300 翻译辨误 122 “记不住人家的脸”是什么意思?
1705058301
1705058302 原文:
1705058303
1705058304 Aunt Mary is getting worse;she is forgetting faces nowadays.
1705058305
1705058306 原译:
1705058307
1705058308 玛丽姑妈越来越糟,现在都记不住人家的脸了。
1705058309
1705058310 辨析:
[ 上一页 ]  [ :1.705058261e+09 ]  [ 下一页 ]