1705058271
1705058272
Nor is he a fellow who wears his faith on his sleeve.他也不是那种让人一眼就能看得出来有什么信念的人。
1705058273
1705058274
当然wear也可以是不及物动词,意为“磨损”或“经久耐用”,如:The cloth won’t wear.(这种布不耐磨。)原句中的wear well应作“不显老”、“显得年轻”讲,所以应译成:史密斯先生一点也不显老/保养得很好。不过wear用做及物动词也可表示此意:Mr.Smith wears his age/his years well.当然也可用其他句型,如:Mr.Smith doesn’t look his age.(Mr.Smith looks younger than his real age.则太直,不是最佳选择。)至于“史密斯先生穿得笔挺”可译为:Mr.Smith is well dressed.
1705058275
1705058276
1705058277
1705058278
1705058280
翻译辨误 121 “把时间给人”是什么意思?
1705058281
1705058282
原文:
1705058283
1705058284
If you are going to join hands with Sally I will not give you the time of day.
1705058285
1705058286
原译:
1705058287
1705058288
你要是和萨莉联手,我就不陪你了。
1705058289
1705058290
辨析:
1705058291
1705058292
成语是学习英语和翻译中的一大难处。英语中的成语比一般人想象的要多,因为大多数汉语成语都是四个字构成的,容易辨认,而英语成语没有固定的字数或结构,有的成语看上去也许完全不像成语,有时倒像某个特殊的句型。而大多数英语成语的意思从字面上又往往看不出来。give somebody the time of day就是这样一个成语(注意其冠词的习惯用法,不能随意更改),译成“陪你”是想当然的猜想。《英汉大词典》给的解释为:1.同某人打招呼,与某人寒暄;2.[通常用于否定句]理睬。根据第二个释义,原句可译为:你要是和萨莉联手,我就不理你了/我就不认你。
1705058293
1705058294
翻译时碰到成语一定要多查词典,不能没有根据地猜。需要提一下的是,许多词典没有收录give somebody the time of day这一成语。《当代英语习语大词典》给的是give the time of day的形式,而且只给了《英汉大词典》所给的的第一个释义,而出现在《英华大词典》中的却是pass the time of day (with somebody)的形式(释义和《英汉大词典》一样)。如果处理不好可能会拆散这个成语,因为其后一半(the)time of day本身也是一个成语,其意思却是“时刻”或“形势”,如果将give somebody the time of day译成“给某人以时刻”还是说不通(原译也许就是这样上当的:给某人时间=陪某人。)所以翻译时要耐心多查几本词典,然后根据上下文确定其确切的意思,再用通顺的汉语(不一定是成语)表达出来。
1705058295
1705058296
1705058297
1705058298
1705058300
翻译辨误 122 “记不住人家的脸”是什么意思?
1705058301
1705058302
原文:
1705058303
1705058304
Aunt Mary is getting worse;she is forgetting faces nowadays.
1705058305
1705058306
原译:
1705058307
1705058308
玛丽姑妈越来越糟,现在都记不住人家的脸了。
1705058309
1705058310
辨析:
1705058311
1705058312
这样的翻译充其量勉强及格,虽然能猜出意思,翻译腔太重。前半句is getting worse不应简单译为“越来越糟”,从后半句看大概是指得了健忘症,所以起码应译作“玛丽姑妈的情况越来越糟”,“记不住人家的脸”虽然比“忘记人家的脸”略好一些,但还不是地道的汉语,实际上是“认不得原来认识的人”的意思,所以全句可译成:玛丽姑妈的情况(病情)更糟了,如今连人都认不得了。
1705058313
1705058314
这一句的翻译说明,有时理解了原文,并不等于一定翻译得好,也就是没有做到“达”,即表达清楚。不“达”也就很难说是“信”。一个好的翻译工作者应该提高自己的汉语修养,在译文的选词造句方面花点功夫。比如说He is dying.翻译成“他将不久于人世”,“他已奄奄一息”,“他已临终”等要比“他正在死去”好一些(具体措辞要看上下文)。再请看这一句:He felt himself unfit to be seen.如照字面译成“他感到自己不适合被看见”会很别扭,可改译为“他觉得自己(的模样)没法见人/见不得人。”
1705058315
1705058316
He bent solely upon profit.可以有三个译法:(1)他只屈身于利润。(2)只有利润才能使他低头。(3)他惟利是图。第一个译文有点别扭,第二个译文略胜一筹,第三个译文最好,因为是地道的汉语,这才叫“达”。
1705058317
1705058318
1705058319
1705058320
[
上一页 ]
[ :1.705058271e+09 ]
[
下一页 ]