1705058371
1705058372
Obviously she is pulling his leg.
1705058373
1705058374
原译:
1705058375
1705058376
她显然是在拖他的后腿。
1705058377
1705058378
辨析:
1705058379
1705058380
这又是一个从字面出发想当然的错误套译。pull someone’s leg和中文的“拖后腿”挨不上,是“骗人”的意思,尤其指开玩笑或愚弄某人。所以原句的确切意思是:她显然是在跟他开玩笑。
1705058381
1705058382
英语中涉及到leg的习语很多,有的很容易看出其意思,如:
1705058383
1705058384
The boys ran as fast as their legs could carry them.男孩们拼命地跑。恨不得长四条腿(腿能跑多快就跑多快)。
1705058385
1705058386
Two months after the operation she was able to get on her legs again.手术之后两个月,她又能站起来了。
1705058387
1705058388
The workmen were never off their legs the whole day.工人们整天不得闲(老得站着)。
1705058389
1705058390
有的略有转义,但仍能猜出其意思,如:
1705058391
1705058392
He began to stand on his own legs ever since fifteen when his parents died.15岁那年他父母去世后,他就自立了。
1705058393
1705058394
If you took the matter to court,you wouldn’t have a leg to stand on.假如你把此事弄到法庭上去,你是理亏的(站不住脚的)。
1705058395
1705058396
有的则完全是英语习惯说法,很难从字面看出其意思,如:
1705058397
1705058398
That fellow is all legs.那家伙是个瘦高个子。
1705058399
1705058400
He has got his ice legs very soon.他很快就学会了溜冰。(把“溜冰”的本领说成有ice legs,简单而形象,类似的说法还有get one’s sea legs,意为学会在颠簸的船上站稳。)
1705058401
1705058402
1705058403
1705058404
1705058405
If I could get a leg in,I could surely convince him.他要是信得过我,我肯定能说服他。(get a leg in的意思是“取得某人信任”。)
1705058406
1705058407
It’s nine o’clock.Show a leg,all of you!已经9点钟了,你们都给我起来! (show a leg是口语用语,意思是“露面”或“起床”,注意不定冠词a不能漏掉,show leg是“逃跑”的意思。)
1705058408
1705058409
千万不要想当然地猜,如:have a bone in one’s leg不是“坚强”,而是“腿动不了”(常用做不肯去某地的借口);而have hollow legs不是“(腿里空空的)没有力气”,是“饭量很大”(食物一直可以灌到腿里)。
1705058410
1705058411
1705058412
1705058413
1705058415
翻译辨误 126 “烧地”是什么意思?
1705058416
1705058417
原文:
1705058418
1705058419
The shock brigade burned the earth and got to the appointed position in 30 minutes.
1705058420
[
上一页 ]
[ :1.705058371e+09 ]
[
下一页 ]