打字猴:1.705058494e+09
1705058494
1705058495 译者将phrases译成“话”而没有译成“短语”是一个可取之处,但是“丰富多彩的话”有点别扭,甚至让人费解。(倒是可以说某个作家或作品的语言“丰富多彩”。不错,colorful有“丰富多彩”的意思,但是colorful phrases不可能是什么“丰富多彩的语言”,只是一种婉转语(euphemism),意思有点类似汉语“带色”的话,这里的“色”指的是色情。也有人称之为“荤”的,其实就是粗话或脏话,甚至淫秽的话。所以原句可译为:一个激动的矮个儿男子用粗话/带色的话在一旁煽风点火。
1705058496
1705058497 英语中还有一个婉指“脏话”的说法。请看这一句:The two men with barrows quarreled over a market pitch and both of them began to talk Billingsgate.其中talk Billingsgate就是说脏话的意思。这里有一个典故。查杨宇光、黄关福编著的《英美社会生活词典》(复旦大学出版社)可知,Billingsgate是“英国伦敦最大的鱼市场,位于泰晤士河北岸伦敦桥附近,这一带的商贩和居民以言语粗鲁而闻名”。所以这一句全句可译为:“两个推着手推车的人因为争一块摆摊子的地方吵了起来,两个人都开始骂起人来。”不过,这个典故地方色彩太强,不宜用于描写英国之外的人。
1705058498
1705058499
1705058500
1705058501
1705058502 翻译辨误 [:1705055026]
1705058503 翻译辨误 130 谁会少活十年?
1705058504
1705058505 原文:
1705058506
1705058507 I’m afraid you worried ten years off his lifetime.
1705058508
1705058509 原译:
1705058510
1705058511 恐怕你太担心了,他要少活十年。
1705058512
1705058513 辨析:
1705058514
1705058515 原译的逻辑关系不清楚,“你”担心为什么会使“他”少活十年呢?错误主要出在对worry一词的理解。许多人一看到worry就想到“担心”。这是此词的第一个意思,但在用法上与汉语的“担心”不同,Concise Oxford Dictionary的第一个释义为:give way to anxiety or unease;allow one’s mind to dwell on difficulties.译成汉语是“使担心”。所以“你为什么担心?”的英语应该是What is worrying you?或Why are you worried?而不是Why do you worry?或What are you worrying?(当然可用做不及物动词,说What are you worrying about?)worry的第二个意思也是及物的:harass(骚扰,折磨)。这和其第一个意思是同一个思路。所以原句里担心的不是you,而是him。这样句子就好理解了:你让他太担心了(你这么折磨他),恐怕他要少活十年。
1705058516
1705058517 顺便提一下,worry也可用做名词,指令人烦恼的人或事物,如:What a worry that naughty boy is!(那个淘气的男孩真让人心烦!)不过通常用复数形式worries,如:family worries(家里的种种烦恼事)。有人编了一句很好玩的话:Don’t worry worries until worries worry you.请你试着译成通顺的汉语。
1705058518
1705058519
1705058520
1705058521
1705058522 翻译辨误 [:1705055027]
1705058523 翻译辨误 131 哪里来的“烟雾弹”?
1705058524
1705058525 原文:
1705058526
1705058527 Little of the mud thrown at Clinton over the Whitewater affair has stuck,so federal Prosecutor Starr must now look for a smoking gun.
1705058528
1705058529 原译:
1705058530
1705058531 就“白水事件”向克林顿发起的攻击几乎全部落空,因此联邦检察官斯塔尔不得不给自己找一枚烟雾弹。
1705058532
1705058533 辨析:
1705058534
1705058535 所谓的“白水事件”是说克林顿漏税的事,在美国曾闹得沸沸扬扬,可是结果“事出有因,查无实据”。原译的意思似乎是说,联邦检察官斯塔尔白白忙活了多时,所以要给自己找个下台阶的借口。为了拼凑符合自己的猜想式推理,译者将smoking gun变成了“烟雾弹”(确切的词是“烟幕弹”),“枪”变成了“子弹”。这样的错实在不应该,因为smoking gun的原意是“冒着烟的枪”,可以想象一下,出了人命案,如果侦探人员调查时发现“冒着烟的枪”,那就是找到了杀人的凶器,那可是最重要的证据。所以《世纪版新英汉词典》(上海译文出版社)说得清清楚楚:smoking gun(犹指犯罪的)确凿证据。
1705058536
1705058537 此外,前半句中的throw mud at somebody也是一个生动的比喻,意为“毁谤或中伤某人”,为了保留原文的风格,翻译时可以采用生动形象的说法,所以原句不妨译为:联邦检察官斯塔尔就“白水事件”向克林顿泼了好多脏水,想诋毁克林顿,可是几乎都未能奏效,所以他必须要找出点实实在在的证据来。
1705058538
1705058539 原译是国内一家媒体提供的,结果意思正好和原文相反。可见翻译不能想当然,一定要仔细再仔细。
1705058540
1705058541
1705058542
1705058543
[ 上一页 ]  [ :1.705058494e+09 ]  [ 下一页 ]