打字猴:1.705058512e+09
1705058512
1705058513 辨析:
1705058514
1705058515 原译的逻辑关系不清楚,“你”担心为什么会使“他”少活十年呢?错误主要出在对worry一词的理解。许多人一看到worry就想到“担心”。这是此词的第一个意思,但在用法上与汉语的“担心”不同,Concise Oxford Dictionary的第一个释义为:give way to anxiety or unease;allow one’s mind to dwell on difficulties.译成汉语是“使担心”。所以“你为什么担心?”的英语应该是What is worrying you?或Why are you worried?而不是Why do you worry?或What are you worrying?(当然可用做不及物动词,说What are you worrying about?)worry的第二个意思也是及物的:harass(骚扰,折磨)。这和其第一个意思是同一个思路。所以原句里担心的不是you,而是him。这样句子就好理解了:你让他太担心了(你这么折磨他),恐怕他要少活十年。
1705058516
1705058517 顺便提一下,worry也可用做名词,指令人烦恼的人或事物,如:What a worry that naughty boy is!(那个淘气的男孩真让人心烦!)不过通常用复数形式worries,如:family worries(家里的种种烦恼事)。有人编了一句很好玩的话:Don’t worry worries until worries worry you.请你试着译成通顺的汉语。
1705058518
1705058519
1705058520
1705058521
1705058522 翻译辨误 [:1705055027]
1705058523 翻译辨误 131 哪里来的“烟雾弹”?
1705058524
1705058525 原文:
1705058526
1705058527 Little of the mud thrown at Clinton over the Whitewater affair has stuck,so federal Prosecutor Starr must now look for a smoking gun.
1705058528
1705058529 原译:
1705058530
1705058531 就“白水事件”向克林顿发起的攻击几乎全部落空,因此联邦检察官斯塔尔不得不给自己找一枚烟雾弹。
1705058532
1705058533 辨析:
1705058534
1705058535 所谓的“白水事件”是说克林顿漏税的事,在美国曾闹得沸沸扬扬,可是结果“事出有因,查无实据”。原译的意思似乎是说,联邦检察官斯塔尔白白忙活了多时,所以要给自己找个下台阶的借口。为了拼凑符合自己的猜想式推理,译者将smoking gun变成了“烟雾弹”(确切的词是“烟幕弹”),“枪”变成了“子弹”。这样的错实在不应该,因为smoking gun的原意是“冒着烟的枪”,可以想象一下,出了人命案,如果侦探人员调查时发现“冒着烟的枪”,那就是找到了杀人的凶器,那可是最重要的证据。所以《世纪版新英汉词典》(上海译文出版社)说得清清楚楚:smoking gun(犹指犯罪的)确凿证据。
1705058536
1705058537 此外,前半句中的throw mud at somebody也是一个生动的比喻,意为“毁谤或中伤某人”,为了保留原文的风格,翻译时可以采用生动形象的说法,所以原句不妨译为:联邦检察官斯塔尔就“白水事件”向克林顿泼了好多脏水,想诋毁克林顿,可是几乎都未能奏效,所以他必须要找出点实实在在的证据来。
1705058538
1705058539 原译是国内一家媒体提供的,结果意思正好和原文相反。可见翻译不能想当然,一定要仔细再仔细。
1705058540
1705058541
1705058542
1705058543
1705058544 翻译辨误 [:1705055028]
1705058545 翻译辨误 132 过“斗鸡的日子”?
1705058546
1705058547 原文:
1705058548
1705058549 He lived like a fighting cock.
1705058550
1705058551 原译1:
1705058552
1705058553 他过着斗鸡的日子。
1705058554
1705058555 原译2:
1705058556
1705058557 他过的日子像一只好斗的公鸡,到处寻事生非。
1705058558
1705058559 辨析:
1705058560
1705058561 原译1意思不清楚,什么叫“过着斗鸡的日子”,难道是每天去斗鸡?原译2则只注意到了fighting cock而忽略了前面lived一词,至于后半句“到处寻事生非”完全是译者加上去的,可惜加错了。fighting cock确实是“斗鸡”,也有“好斗”的意思。不过,如果这一句真的是说“他很好斗”,就不好解释lived一词,原译中“过的日子”几个字也没有任何意义。译者忘了很重要的一点,即英语和汉语中有关动物的含义不完全相同,有时甚至很不同。fighting cock在这里并不强调“好斗”的意思。英国出版的一本小词典Dictionary of Phrase and Fable(Geddes & Grosset Ltd.)对to live like a fighting cock的解释是to live in luxury,大概是人们对要参加斗鸡比赛的鸡通常都很照顾,喂最好的食。这一意思是汉语的“斗鸡”所没有的。所以原句的意思是:他过着奢侈的生活。
[ 上一页 ]  [ :1.705058512e+09 ]  [ 下一页 ]