打字猴:1.705058532e+09
1705058532
1705058533 辨析:
1705058534
1705058535 所谓的“白水事件”是说克林顿漏税的事,在美国曾闹得沸沸扬扬,可是结果“事出有因,查无实据”。原译的意思似乎是说,联邦检察官斯塔尔白白忙活了多时,所以要给自己找个下台阶的借口。为了拼凑符合自己的猜想式推理,译者将smoking gun变成了“烟雾弹”(确切的词是“烟幕弹”),“枪”变成了“子弹”。这样的错实在不应该,因为smoking gun的原意是“冒着烟的枪”,可以想象一下,出了人命案,如果侦探人员调查时发现“冒着烟的枪”,那就是找到了杀人的凶器,那可是最重要的证据。所以《世纪版新英汉词典》(上海译文出版社)说得清清楚楚:smoking gun(犹指犯罪的)确凿证据。
1705058536
1705058537 此外,前半句中的throw mud at somebody也是一个生动的比喻,意为“毁谤或中伤某人”,为了保留原文的风格,翻译时可以采用生动形象的说法,所以原句不妨译为:联邦检察官斯塔尔就“白水事件”向克林顿泼了好多脏水,想诋毁克林顿,可是几乎都未能奏效,所以他必须要找出点实实在在的证据来。
1705058538
1705058539 原译是国内一家媒体提供的,结果意思正好和原文相反。可见翻译不能想当然,一定要仔细再仔细。
1705058540
1705058541
1705058542
1705058543
1705058544 翻译辨误 [:1705055028]
1705058545 翻译辨误 132 过“斗鸡的日子”?
1705058546
1705058547 原文:
1705058548
1705058549 He lived like a fighting cock.
1705058550
1705058551 原译1:
1705058552
1705058553 他过着斗鸡的日子。
1705058554
1705058555 原译2:
1705058556
1705058557 他过的日子像一只好斗的公鸡,到处寻事生非。
1705058558
1705058559 辨析:
1705058560
1705058561 原译1意思不清楚,什么叫“过着斗鸡的日子”,难道是每天去斗鸡?原译2则只注意到了fighting cock而忽略了前面lived一词,至于后半句“到处寻事生非”完全是译者加上去的,可惜加错了。fighting cock确实是“斗鸡”,也有“好斗”的意思。不过,如果这一句真的是说“他很好斗”,就不好解释lived一词,原译中“过的日子”几个字也没有任何意义。译者忘了很重要的一点,即英语和汉语中有关动物的含义不完全相同,有时甚至很不同。fighting cock在这里并不强调“好斗”的意思。英国出版的一本小词典Dictionary of Phrase and Fable(Geddes & Grosset Ltd.)对to live like a fighting cock的解释是to live in luxury,大概是人们对要参加斗鸡比赛的鸡通常都很照顾,喂最好的食。这一意思是汉语的“斗鸡”所没有的。所以原句的意思是:他过着奢侈的生活。
1705058562
1705058563 英语中关于fighting cock还有一些说法,意思和汉语“斗鸡”很不一样。如That cock won’t fight.是“那个办法行不通/那个说法讲不通”的意思,并不是字面上的“那只鸡不肯斗”的意思。又如这一句:The old man faltered,“Well,this fights cock-fighting.”(那老人支支吾吾地说:“真太绝了。”)其中的fight cock-fighting原来形式为beat cock-fighting,常用于口语,意思是“妙极了”,“简直无法想象“,“实在出乎意料”等。
1705058564
1705058565
1705058566
1705058567
1705058568 翻译辨误 [:1705055029]
1705058569 翻译辨误 133 “洗掉尘土”?
1705058570
1705058571 原文:
1705058572
1705058573 I’ll leave the school tomorrow.I will shake the dust off my feet.
1705058574
1705058575 原译:
1705058576
1705058577 我明天离开学校。我要洗掉旅行的尘土。
1705058578
1705058579 辨析:
1705058580
1705058581 原译中“洗掉旅行的尘土”大概是从“洗尘”演变而来的,“旅行的”三个字显然是译者加上去的。但是“洗尘”不是真的“洗掉尘土”,《现代汉语词典》的释义为“设宴欢迎远道而来的客人”。shake the dust off one’s feet是一个英语成语。(出自《圣经》中的“马太福音”,英文是:And whosoever shall not receive you,nor hear your words,when ye depart out of that house or city,shake off the dust of your feet.大约意思是:不管是哪里的人不接待你们,或不听你们的话,你们离开那个地方——不管是一间房子还是一座城市——你们就不要再回去。该成语表示“愤然”的意思,尤其表示讨厌某个地方,决意再也不去那儿。所以原句可译为:我明天离开学校,再也不到这个鬼地方来了。
[ 上一页 ]  [ :1.705058532e+09 ]  [ 下一页 ]