1705058570
1705058571
原文:
1705058572
1705058573
I’ll leave the school tomorrow.I will shake the dust off my feet.
1705058574
1705058575
原译:
1705058576
1705058577
我明天离开学校。我要洗掉旅行的尘土。
1705058578
1705058579
辨析:
1705058580
1705058581
原译中“洗掉旅行的尘土”大概是从“洗尘”演变而来的,“旅行的”三个字显然是译者加上去的。但是“洗尘”不是真的“洗掉尘土”,《现代汉语词典》的释义为“设宴欢迎远道而来的客人”。shake the dust off one’s feet是一个英语成语。(出自《圣经》中的“马太福音”,英文是:And whosoever shall not receive you,nor hear your words,when ye depart out of that house or city,shake off the dust of your feet.大约意思是:不管是哪里的人不接待你们,或不听你们的话,你们离开那个地方——不管是一间房子还是一座城市——你们就不要再回去。该成语表示“愤然”的意思,尤其表示讨厌某个地方,决意再也不去那儿。所以原句可译为:我明天离开学校,再也不到这个鬼地方来了。
1705058582
1705058583
英语中dust构成许多成语,下面几个是从字面意思上猜不出来的:
1705058584
1705058585
Down with the dust!拿现钱出来!
1705058586
1705058587
Be careful,or I’ll dust your jacket for you.小心点,否则我揍你。
1705058588
1705058589
The pitcher dusted off the other team’s best hitter.投球手故意将球投到对方最好的击球手身上,使他难以招架。
1705058590
1705058591
We turned them loose on the work,and they made the dust fly.我们放手让他们干,他们干得非常卖力。
1705058592
1705058593
He was sweeping the dust under the carpet lest his friends leave him.他在设法把事情掩盖起来,以免朋友们都离开他。
1705058594
1705058595
1705058596
1705058597
1705058599
翻译辨误 134 荷兰人与英国人
1705058600
1705058601
原文:
1705058602
1705058603
This time I was really Dutched.
1705058604
1705058605
原译:
1705058606
1705058607
这一次我可是真的荷兰化了。
1705058608
1705058609
辨析:
1705058610
1705058611
“荷兰化”大概是说生活方式变得像荷兰人了,这一理解是错的。荷兰的正式国名为the Netherlands。17世纪英国大肆在海外扩张殖民地的时候,遇到荷兰的有力竞争。1616年,英国军舰“天鹅”号被荷兰击败。1623年,英国人在安波那岛遭到荷兰人屠杀。尤其是1667年,荷兰舰队在泰晤士河击沉数艘英国舰艇,伦敦居民一片恐慌。荷兰还在海外市场伪造英国商标。这一系列事实使英国人对荷兰人大为反感,因此英语中Dutch一词常常带有贬义。原句中的Dutch用作动词,表示“使某人生气”的意思,所以全句可译成:这一次我可是真的生气了。
1705058612
1705058613
下面是Dutch表示贬义的一些词语:
1705058614
1705058615
Dutch act自杀
1705058616
1705058617
Dutch auction(因卖不出去)竞拍者出价越来越低的拍卖
1705058618
1705058619
[
上一页 ]
[ :1.70505857e+09 ]
[
下一页 ]