打字猴:1.705058626e+09
1705058626
1705058627 Dutch  courage酒后之勇
1705058628
1705058629 Dutch  concert(各奏各的调)不和谐的音乐会
1705058630
1705058631
1705058632
1705058633 Dutch  defense一攻就破的形同虚设的防线
1705058634
1705058635
1705058636
1705058637 Dutch  gold用铜仿冒的金箔
1705058638
1705058639 Dutch  nightingale青蛙(青蛙的叫声怎么能和夜莺的歌声相比呢?)
1705058640
1705058641
1705058642
1705058643 Dutch  treat各人自付账(也叫go  Dutch,类似的还有Dutch  lunch、Dutch  supper等说法。)
1705058644
1705058645
1705058646
1705058647 Dutch  uncle整天唠唠叨叨指责别人的人
1705058648
1705058649
1705058650
1705058651 还有,Double Dutch指“莫名其妙的话”;in Dutch是“丢脸”或“得罪人”的意思;I am a Dutchman常用于赌咒,如:If what he says is true I am a Dutchman.(要是他说的是真的,我就不是人。)
1705058652
1705058653
1705058654
1705058655
1705058656 翻译辨误 [:1705055031]
1705058657 翻译辨误 135 同舟一定“共济”吗?
1705058658
1705058659 原文:
1705058660
1705058661 They were now in the same boat.
1705058662
1705058663 原译:
1705058664
1705058665 他们现在得同舟共济了。
1705058666
1705058667 辨析:
1705058668
1705058669 be in the same boat说他们现在“同舟”没有问题,但“同舟”就一定“共济”吗?这需要查有关词典,弄清这一成语的意思。这条成语的意思指“面临同样的境遇,尤指困难”。据说本来是讲生活在同一条船上的老鼠,老鼠当然不会“共济”。(Sail in the same boat有“目标一致”的意思,和“同舟共济”的意思倒是稍微近了一点。)所以原句的意思是:他们现在处于同样的命运/面临同样的危险。
1705058670
1705058671 翻译时不能随便套用译入语固有的说法。(当然,如果有意思相同的,套译不失为一个好办法,如burn one’s boats和汉语的“破釜沉舟”意思基本一样。)一定要弄清原语确切的意思。又如有人把strange bedfellows译成“同床异梦(者)”,也是套用错了。strange bedfellows虽然“同床”却并不一定“异梦”,只是指因为偶然的原因而来到一起的人,不像“同床异梦者”那样各人有自己的打算,乃至心怀鬼胎。
1705058672
1705058673
1705058674
1705058675
[ 上一页 ]  [ :1.705058626e+09 ]  [ 下一页 ]