打字猴:1.705058746e+09
1705058746
1705058747 原译:
1705058748
1705058749 此时她眼睛里直冒金星。
1705058750
1705058751 辨析:
1705058752
1705058753 汉语说某人“眼睛里冒金星”,一般指头部受到重击之后的反应,可是英语里have stars in one’s eyes却有完全不同的意思,这两者又是一对“假朋友”。按照Oxford Idioms Dictionaries for Learners of English的定义:If you“have stars in your eyes”it means you are“happy and excited about the future because you believe that you will be successful and famous”,所以其意思应是“美滋滋的,充满美好的憧憬”。所以,本句可译为:她的眼光里充满了美好的憧憬。又如:Mary gets stars in her eyes whenever she thinks of her boyfriend.(每想到他的男朋友,玛丽就充满了幸福感。)这一短语有时也有“过分乐观,怀有不切实际的希望”的意思。由这一短语引申出的形容词starry-eyed意思也一样。不过,头被撞后“眼睛里冒金星”应该是人类的普遍反应,因此英语里也有类似的说法,但要换个动词,说see stars(当然无须再用eye一词):The collision made him see stars.(这一撞撞得他两眼直冒金星。)不过另一个动词gaze和star连用,意思又不一样,star gazer指“想入非非、白日做梦的人”,或用以形容一个人心不在焉的样子。这告诉我们,学习英语成语时要注意“精确性”,不能随意换掉成语中的词。不然,一不小心有时会“差之毫厘,失之千里”。
1705058754
1705058755
1705058756
1705058757
1705058758 翻译辨误 [:1705055036]
1705058759 翻译辨误 140 到底让谁走开?
1705058760
1705058761 原文:
1705058762
1705058763 He could not tell his boss off,so he took it out on his fellow staff.
1705058764
1705058765 原译:
1705058766
1705058767 他不能叫老板走开,只好让他的同事们让开。
1705058768
1705058769 辨析:
1705058770
1705058771 原译前半句是上了字面off的当,想当然地将tell somebody off译做“让……走开”,没有查一下这个常用动词习语的意思。而后半句则完全是将错就错,干脆错下去胡译一通,既不管it也不顾on,更没有想到take it out on somebody也是一个习语。英语中有大量的习语,尤其是短语动词,这些习语在意义上是一个不可分割的整体,组成习语的各词往往丧失了其原来寓意的独立性,因此很难从字面推导出整个习语的确切意思。查阅Macmillan English Dictionary for Advanced Learners,tell off词条下的解释是to criticize someone angrily for doing something wrong,即“批评”的意思。从Oxford Idioms Dictionary for Learners of English(因为词典收录的条目有限,常常需要多查几本词典才能找到想查的词语)中可以查到take it out on sb的意思:behave in an unpleasant way towards sb because you feel angry,disappointed,etc.,although it is not their fault,也就是“拿某人出气”的意思。从上面两个解释中,我们可以看出,明明是老板做错了事,可是他不敢说老板半个“不”字,却把气撒在毫无过错的同事们身上。其实全句可译为:他不敢斥责老板,只好拿同事们出气。
1705058772
1705058773 人们经常会问这样一个问题,即:要掌握多少词汇才能说英语学好了?对这个问题很难给一个数字,关键要看怎么个“掌握”法。光记住某个词的拼写和其所谓对应的汉语意思是远远不够的,还应该了解其用法。记单词应该放到句子中去记。因此,一般应选用比较大型的、有例句的词典。还有一条很重要,即要学会和掌握由其构成的种种习语的意思和用法。其实,英语里越是常用的普通词,尤其是常用动词,它们组成的习语越多。不了解某个词组成的习语,很难说已掌握了这个词。所以词典不仅要查,还要读,仔细读那些常用词及它们构成的各种习语。
1705058774
1705058775
1705058776
1705058777
1705058778 翻译辨误 [:1705055037]
1705058779 翻译辨误 141 也说“穷人的爱因斯坦”
1705058780
1705058781 原文:
1705058782
1705058783 The name echoes through the language:It doesn’t take an Einstein.A poor man’s Einstein.He’s no Einstein.
1705058784
1705058785 原译1:
1705058786
1705058787 这个名字一直在我们的语言中回响:“这用不着爱因斯坦。”“一个穷人的爱因斯坦。”“他绝不是爱因斯坦。”
1705058788
1705058789 原译2:
1705058790
1705058791 这个名字一直在我们的语言中回响:“这用不着爱因斯坦。”“这算不上爱因斯坦。”“他绝不是爱因斯坦。”
1705058792
1705058793 辨析:
1705058794
1705058795 从以上译文我们可以看出,原译2只是对原译1的第二个引文的译文作了改动。据译者称,原文中引语部分是“为在智力或智慧上对某人作出评价,其中人名Einstein被用做‘聪明’‘智慧’的同义语。”译者引用了Oxford Dictionary of Current Idiomatic English中the poor man’s sb/sth的定义,推导出a poor man’s Einstein可以译做“(某人是)一个冒牌的爱因斯坦/一个蹩脚的(末流的、三流的)爱因斯坦/(某人)根本比不上爱因斯坦”,并据此对第二个引文的翻译做了改动。这样改动后的译文能称做“忠实于原文的佳作”吗?
[ 上一页 ]  [ :1.705058746e+09 ]  [ 下一页 ]