打字猴:1.705058791e+09
1705058791 这个名字一直在我们的语言中回响:“这用不着爱因斯坦。”“这算不上爱因斯坦。”“他绝不是爱因斯坦。”
1705058792
1705058793 辨析:
1705058794
1705058795 从以上译文我们可以看出,原译2只是对原译1的第二个引文的译文作了改动。据译者称,原文中引语部分是“为在智力或智慧上对某人作出评价,其中人名Einstein被用做‘聪明’‘智慧’的同义语。”译者引用了Oxford Dictionary of Current Idiomatic English中the poor man’s sb/sth的定义,推导出a poor man’s Einstein可以译做“(某人是)一个冒牌的爱因斯坦/一个蹩脚的(末流的、三流的)爱因斯坦/(某人)根本比不上爱因斯坦”,并据此对第二个引文的翻译做了改动。这样改动后的译文能称做“忠实于原文的佳作”吗?
1705058796
1705058797 第一句译文“这个名字一直在我们的语言中回响”就是一个典型的死扣字面的翻译,“回响”是什么意思让人觉得有点莫名其妙,是久久不断的回声吗?可见两个译文的译者都没有弄清楚。除了“回声”的意思外,echo还可表示“经常重复、引用”的意思。原文的确切的意思是说,Einstein这个名字已经成了一个普通的词汇,人们常常使用(类似于汉语中的“诸葛亮”成了人们常用的词汇,成了智者的同义词)。原文接着的三个引文就是举例说明包含有Einstein一词的一些口语。其实这三个引文并没有对爱因斯坦作什么“评价”,因此需要译出的是三句口语的意思。
1705058798
1705058799 第一句It doesn’t take an Einstein译成“这用不着爱因斯坦”令人费解,“这”到底指什么就不清楚。其实其意思是“这件事/这个道理很简单,不必非要爱因斯坦那样的天才才懂,”只是口语中常省略to understand this一类的动词不定式短语。
1705058800
1705058801 第二个引文A poor man’s Einstein是讨论的重点,译做“这算不上爱因斯坦”似乎也没有说清楚。其意思是说某个人颇有智慧,虽然没有爱因斯坦那么聪明,但也可以凑合,或者不可能请到爱因斯坦本人,只好把这个人当作爱因斯坦那样的人物,请教他。不妨译为“也可马马虎虎算个有点类似爱因斯坦的人物。”
1705058802
1705058803 至于第三个引文He’s no Einstein,是说某个人的智力和爱因斯坦根本不可相提并论,译成“他绝不是爱因斯坦”还不够确切,会使人误以为有人冒充爱因斯坦呢。倒不妨译为“他和爱因斯坦简直是一个天上一个地下”一类的说法。
1705058804
1705058805 这三个引文的翻译难就难在,在这篇文章这个特定的上下文中翻译时要保留爱因斯坦的名字。其实在一般情况下,这三个引文不会同时出现,翻译时不一定将爱因斯坦的名字译出来,如分别译为“不见得非要天才才懂”/“不是天才也能懂”/“这谁都能懂”;“也算是个天才”/“只好拿他当天才了”;“他压根儿谈不上什么天才”/“他和天才连边也沾不上”等也可以表达出这些话的意思。译者可以根据上下文不同的措辞将其意思译出。
1705058806
1705058807 综上所述,原文可以译为:爱因斯坦这个名字已经成为人们常用的一个词汇,比如“不必非要爱因斯坦(那样的天才)才能懂”,“也能算个爱因斯坦似的天才”,“他和爱因斯坦一个天上,一个地下。”
1705058808
1705058809
1705058810
1705058811
1705058812 翻译辨误 [:1705055038]
1705058813 翻译辨误 142 蔬菜不吃也会有好处吗?
1705058814
1705058815 原文:
1705058816
1705058817 Plenty of vegetable will do you good.
1705058818
1705058819 原译:
1705058820
1705058821 许多蔬菜会对你有好处。
1705058822
1705058823 辨析:
1705058824
1705058825 这样翻译的含义是:在不同品种的蔬菜中,有许多种对你有好处(而另外一些可能没有好处)。这当然不是原文的意思(从原文中vegetable是单数形式也可以看出,这里指的是一个笼统的概念,并不指具体的某个品种的蔬菜)。正确的译文应为:多吃蔬菜对你有好处。汉译中加上这个“吃”字很重要。从某种意义上说,英语是一种“趋静”的语言,语法规则限制了动词在句子中的使用,所以多用名词而少用动词,而名词常常包含有动作的概念。相比而言,汉语却是一种“趋动”的语言。由于动词在汉语句子中的使用不受什么限制,可以担任各种成分,因此在英译汉时,常可将名词译为动词,或需要适当加上一个动词。这一句就是一个很典型的例子。如果要表示“许多蔬菜会对你有好处”的意思,英语要说:Many of the vegetables will do you good.
1705058826
1705058827 再看一句:A cigarette will surely raise your spirit.这一句译做“一支烟肯定会帮你提起精神”也不能算错,不过,加上一个动词会更符合汉语的习惯:“抽一支烟一定会帮你提神。”如果将一支烟放在一边不去抽,当然不会有任何提神的功效。
1705058828
1705058829 请参看下列英语句子和汉译,仔细体会加上动词如何使译文大为增色:
1705058830
1705058831 (1)After more than two centuries of wind and rain,the doors and windows were moldering.经历了二百多年的风吹雨打,门窗都朽坏了。
1705058832
1705058833 (2)My work and my family are more than enough to fill my time.又要工作,又要照顾家庭,我简直忙不过来。
1705058834
1705058835 (3)She considered housework demeaning and the care of children an added insult.她认为做家务低人一等,看孩子更丢人。
1705058836
1705058837 (4)What I despised about him was his drinking,gambling,and cursing.我看不起他,是因为他酗酒、嗜赌、言语粗俗。
1705058838
1705058839
1705058840
[ 上一页 ]  [ :1.705058791e+09 ]  [ 下一页 ]