打字猴:1.705058822e+09
1705058822
1705058823 辨析:
1705058824
1705058825 这样翻译的含义是:在不同品种的蔬菜中,有许多种对你有好处(而另外一些可能没有好处)。这当然不是原文的意思(从原文中vegetable是单数形式也可以看出,这里指的是一个笼统的概念,并不指具体的某个品种的蔬菜)。正确的译文应为:多吃蔬菜对你有好处。汉译中加上这个“吃”字很重要。从某种意义上说,英语是一种“趋静”的语言,语法规则限制了动词在句子中的使用,所以多用名词而少用动词,而名词常常包含有动作的概念。相比而言,汉语却是一种“趋动”的语言。由于动词在汉语句子中的使用不受什么限制,可以担任各种成分,因此在英译汉时,常可将名词译为动词,或需要适当加上一个动词。这一句就是一个很典型的例子。如果要表示“许多蔬菜会对你有好处”的意思,英语要说:Many of the vegetables will do you good.
1705058826
1705058827 再看一句:A cigarette will surely raise your spirit.这一句译做“一支烟肯定会帮你提起精神”也不能算错,不过,加上一个动词会更符合汉语的习惯:“抽一支烟一定会帮你提神。”如果将一支烟放在一边不去抽,当然不会有任何提神的功效。
1705058828
1705058829 请参看下列英语句子和汉译,仔细体会加上动词如何使译文大为增色:
1705058830
1705058831 (1)After more than two centuries of wind and rain,the doors and windows were moldering.经历了二百多年的风吹雨打,门窗都朽坏了。
1705058832
1705058833 (2)My work and my family are more than enough to fill my time.又要工作,又要照顾家庭,我简直忙不过来。
1705058834
1705058835 (3)She considered housework demeaning and the care of children an added insult.她认为做家务低人一等,看孩子更丢人。
1705058836
1705058837 (4)What I despised about him was his drinking,gambling,and cursing.我看不起他,是因为他酗酒、嗜赌、言语粗俗。
1705058838
1705058839
1705058840
1705058841
1705058842 翻译辨误 [:1705055039]
1705058843 翻译辨误 143 到底有多远?
1705058844
1705058845 原文:
1705058846
1705058847 Success is often an idea away.
1705058848
1705058849 原译1:
1705058850
1705058851 成功常常是遥远的事。
1705058852
1705058853 原译2:
1705058854
1705058855 成功常常是不可能的。
1705058856
1705058857 辨析:
1705058858
1705058859 这两个译文都是一种“猜译”,可惜不对,译者对英语away的用法不熟悉。根据英汉词典的定义和例句,我们可以看到away多用于指距离,如5 miles away(5英里之外),a long distance away(隔着很大/远的距离),far away(在遥远的地方),thousands of light-years away(相距几千光年)。这些都比较好理解。但是英语中许多表示空间或距离的用法常可转用于指别的方面,比如指时间:That will be two hours away.(还要两个小时呢。)这也还比较好理解,因为英语和汉语中许多介词和副词都可以既指距离又指时间,但是英语中往往还可以引申出别的用法。请看下列两个例句:
1705058860
1705058861 (1)His dream is thousands of dollars away.
1705058862
1705058863 (2)Success was still many experiments away.
1705058864
1705058865 这两句中away前面的分别是钱数和事件,这种用法体现了英语典型的精炼之处,很有“英语味”,但不能套用“……之外”,“隔着……”一类的说法翻译,要加上适当的词语把意思表达清楚。这两句可译为:(1)要实现他的梦想还需要几千块钱。(2)还要经过多次实验才能成功。
1705058866
1705058867 但是将原句译为“离成功还有一个想法”仍然费解,而且忽略了很重要的often一词。“成功常常隔着一个想法”到底是什么意思呢?进一步推一下会得出“常常由于某一个想法而没有能成功”,这个“想法”一定是错误的,要是换一个想法也许就成功了,所以原句可译为:成功与否常常是一念之差。
1705058868
1705058869
1705058870
1705058871
[ 上一页 ]  [ :1.705058822e+09 ]  [ 下一页 ]