1705058843
翻译辨误 143 到底有多远?
1705058844
1705058845
原文:
1705058846
1705058847
Success is often an idea away.
1705058848
1705058849
原译1:
1705058850
1705058851
成功常常是遥远的事。
1705058852
1705058853
原译2:
1705058854
1705058855
成功常常是不可能的。
1705058856
1705058857
辨析:
1705058858
1705058859
这两个译文都是一种“猜译”,可惜不对,译者对英语away的用法不熟悉。根据英汉词典的定义和例句,我们可以看到away多用于指距离,如5 miles away(5英里之外),a long distance away(隔着很大/远的距离),far away(在遥远的地方),thousands of light-years away(相距几千光年)。这些都比较好理解。但是英语中许多表示空间或距离的用法常可转用于指别的方面,比如指时间:That will be two hours away.(还要两个小时呢。)这也还比较好理解,因为英语和汉语中许多介词和副词都可以既指距离又指时间,但是英语中往往还可以引申出别的用法。请看下列两个例句:
1705058860
1705058861
(1)His dream is thousands of dollars away.
1705058862
1705058863
(2)Success was still many experiments away.
1705058864
1705058865
这两句中away前面的分别是钱数和事件,这种用法体现了英语典型的精炼之处,很有“英语味”,但不能套用“……之外”,“隔着……”一类的说法翻译,要加上适当的词语把意思表达清楚。这两句可译为:(1)要实现他的梦想还需要几千块钱。(2)还要经过多次实验才能成功。
1705058866
1705058867
但是将原句译为“离成功还有一个想法”仍然费解,而且忽略了很重要的often一词。“成功常常隔着一个想法”到底是什么意思呢?进一步推一下会得出“常常由于某一个想法而没有能成功”,这个“想法”一定是错误的,要是换一个想法也许就成功了,所以原句可译为:成功与否常常是一念之差。
1705058868
1705058869
1705058870
1705058871
1705058873
翻译辨误 144 到底认识不认识?
1705058874
1705058875
原文:
1705058876
1705058877
He knows your husband like I know your great-grandmother.
1705058878
1705058879
原译:
1705058880
1705058881
他对你丈夫的认识就像我对你的曾祖母的认识一样深。
1705058882
1705058883
辨析:
1705058884
1705058885
原译中的“深”字是译者自作聪明加上的,可正是这个“深”字坏了大事。原句是一个比喻,字面的意思是“他对你丈夫的了解就像我对你曾祖母的了解一样”。问题是,到底了解有多深?甚至是了解还是不了解?一般情况下,一个人对别人的曾祖母不会很了解,连认识的可能都不大(有的同学翻译时把great-grandmother误看成grandmother也会影响对句子确切意思的理解),所以句子的含义正好相反,即:正像我不(可能)了解/认识你曾祖母,他也不(可能)了解/认识你丈夫。不过,就这样翻译还是有点太“忠于”原文而显得不自然,还不如干脆译为:他根本不了解你丈夫。/他怎么会了解你丈夫呢?根据不同的情况,这里的“了解”也可译为“认识”。
1705058886
1705058887
下面这一句也是一种借比喻从反面说的用法:Their team will win like pigs will fly.猪当然不会飞,所以他们队也不可能赢。要注意的是pigs will fly是典型的英语说法,照字面翻译过来令人费解,可借用汉语中表示绝不可能的形象说法,不妨可译为:除非太阳从西边升起来,他们队根本不可能赢。
1705058888
1705058889
1705058890
1705058891
[
上一页 ]
[ :1.705058842e+09 ]
[
下一页 ]