打字猴:1.705058922e+09
1705058922
1705058923 辨析:
1705058924
1705058925 翻译需要特别仔细,有时多一个词,少一个词,尤其是不起眼的介词、副词等“小词”,意思会大不一样。over本身的确有“完结”之意,如The meeting is over..(散会了)。无线电通话时某一方讲完了也说“Over”,意为“完毕”,示意该轮到对方说话了。以上各例中的over是形容词。作为介词的over除了“在……上”外还有“越过”的意思,也可推出“完结”之意,如:I think I am over the worst of it now.(我想我已经熬过了最艰难的时候。)所以,口语中说I’m over you.意为“我跟你之间完了。”但是原句的over之前还有一个all,而这个all并不表示强调之意(原译者可能这么认为,所以用了“彻底”一词)。这里的all over也不是表示“到处”之意的短语,如There are paper scattered all over the place.(到处/遍地散落着纸。)原句是一个比较新的用法,还属于美国大学生的一个时髦俚语,可译为:汤姆对那个新来的女孩非常着迷(喜欢到了极点)。all over somebody大概很有点双方的脸或身体“贴”在一起的意思,比如The guy is dancing all over the girl.(那个家伙跳舞是整个人都贴到了女孩身上。)所以,在翻译实践中遇到没有把握的用法,一定要勤查词典或上网查询,或请教老外。当然,主要还要看上下文,因为我们一般都不会只翻译孤立的句子。
1705058926
1705058927
1705058928
1705058929
1705058930 翻译辨误 [:1705055043]
1705058931 翻译辨误 147 怎么个短法?
1705058932
1705058933 原文:
1705058934
1705058935 Nancy wore a shorty dress to the party.
1705058936
1705058937 原译:
1705058938
1705058939 南希穿了一条短裙子去参加聚会。
1705058940
1705058941 辨析:
1705058942
1705058943 乍一看原译好像没有什么错,可是要是有人问你:“这里为什么用shorty而不用short一词?这两个词又有什么区别?”你答得上来吗?词典上说,shorty本来用以指矮个子,带有贬义,shorty dress当然不会有什么贬义。这里的shorty并不指一般意义上的“长”或“短”的,而是指“比一般的要短”,体现出一种别出心裁、标新立异的用意。句子可译为:南茜穿了一条比一般(流行的)的裙子短的连衣裙去参加聚会。
1705058944
1705058945 其实这里的后缀-y是一个很时髦的用法,带-y的形容词可以说正大当其道,有不少词典上都查不到。请看这一小段:
1705058946
1705058947 He wiped her teary eyes with his bratty fingers and brought her to a big dopey house.But inside it it was very Christmasy.The atmosphere is both homy and clubby,a little dreamy,if you like,but classy.The velvety carpet was cushiony.The music was ribbony.Everybody seemed to be chummy.Everything is so cozy and comfy.Of course this is a very pricy place.
1705058948
1705058949 这里有十几个带有-y的词,其中teary,dreamy大家一定见过,意思也好理解,dopey(昏沉欲睡的),homy(像在家里一样舒适的),bratty(小孩般的),和chummy(友好的)几个词虽然不那么常见,它们的意思词典上也能查得到。至于classy,应该猜得出是“上流的”、“上档次的”之意。velvety一词来自velvet,指“丝绒做的”。cushiony和ribbony两个词用得颇有点新意,分别说地毯“软得像垫子”而音乐则“像丝绸一样流畅”。christmasy和clubby是临时造的词,但意思不难猜,意为“圣诞气氛很浓”和“很有俱乐部的气氛”。而comfy和pricy两个词完全是时髦的用法,意思相当于comfortable和expensive,但原来两个词用得太久了,失去了新鲜感,而新鲜感正是说英语的人永远孜孜以求的。
1705058950
1705058951
1705058952
1705058953
1705058954 翻译辨误 [:1705055044]
1705058955 翻译辨误 148 穿“旧军装”能“军容整齐”吗?
1705058956
1705058957 原文:
1705058958
1705058959 He stood with military straightness in his old uniform.
1705058960
1705058961 原译:
1705058962
1705058963 他军装虽旧,却军容整齐。
1705058964
1705058965 辨析:
1705058966
1705058967 此句出自名著Gone with the Wind(《飘》),而此译文被推崇为“佳译”,在一本介绍翻译的书里用做例句。问题的关键在状语with military straightness,该书认为,汉语中没有类似military straightness的搭配用法,于是译者经过考虑,用“替换法”,把抽象的military straightness换成了形象的“军容整齐”,这一点值得借鉴。乍一看,译文显得很有点“文采”,原译者确实颇动了点脑筋。但是从原文内容上推敲却有点矛盾,“旧军装”和“军容整齐”似乎不太相配,至少不是最好的搭配。有人会说,不能绝对。旧军装穿得整齐也可以是“军容整齐”的。翻译的唯一标准是上下文。其实刚才这一句还没有完,后面接着说:his pistol in its worn holster,,his battered scabbard smartly slapping his high boots,his tarnished spurs dully gleaming.(原译是:他的手枪套在破了的枪套里,伤痕累累的刀鞘跟长筒靴磕磕碰碰,显得十分气派,生了锈的马刺还隐隐约约闪着亮光),“旧军装”加上“破了的枪套”、“伤痕累累的刀鞘”、“生了锈的马刺”,这样的形象恐怕很难说是“军容整齐”了吧?其实straightness并不那么抽象,它是straight加上名词性后缀-ness构成的。而straight的本意并不难理解,这里指“(他站得)笔直”,加上前面的military,是说“像军人那样站得笔直”。“军容整齐”主要强调他的装备,而不是讲他本人的气质或精神状态,从上下文看不是本句的原意。综上所述,原句可译为:尽管他穿的是一套旧军装,但站得笔直,显示出军人的威严。推敲后半句的原译,还可以发现“显得十分气派”和原文描写的形象也有点格格不入,“气派”改成“神气”要好得多。
1705058968
1705058969 我们说,译文有时需要变通,但如何变通才适当,那就要取决于上下文了。
1705058970
1705058971
[ 上一页 ]  [ :1.705058922e+09 ]  [ 下一页 ]