1705058955
翻译辨误 148 穿“旧军装”能“军容整齐”吗?
1705058956
1705058957
原文:
1705058958
1705058959
He stood with military straightness in his old uniform.
1705058960
1705058961
原译:
1705058962
1705058963
他军装虽旧,却军容整齐。
1705058964
1705058965
辨析:
1705058966
1705058967
此句出自名著Gone with the Wind(《飘》),而此译文被推崇为“佳译”,在一本介绍翻译的书里用做例句。问题的关键在状语with military straightness,该书认为,汉语中没有类似military straightness的搭配用法,于是译者经过考虑,用“替换法”,把抽象的military straightness换成了形象的“军容整齐”,这一点值得借鉴。乍一看,译文显得很有点“文采”,原译者确实颇动了点脑筋。但是从原文内容上推敲却有点矛盾,“旧军装”和“军容整齐”似乎不太相配,至少不是最好的搭配。有人会说,不能绝对。旧军装穿得整齐也可以是“军容整齐”的。翻译的唯一标准是上下文。其实刚才这一句还没有完,后面接着说:his pistol in its worn holster,,his battered scabbard smartly slapping his high boots,his tarnished spurs dully gleaming.(原译是:他的手枪套在破了的枪套里,伤痕累累的刀鞘跟长筒靴磕磕碰碰,显得十分气派,生了锈的马刺还隐隐约约闪着亮光),“旧军装”加上“破了的枪套”、“伤痕累累的刀鞘”、“生了锈的马刺”,这样的形象恐怕很难说是“军容整齐”了吧?其实straightness并不那么抽象,它是straight加上名词性后缀-ness构成的。而straight的本意并不难理解,这里指“(他站得)笔直”,加上前面的military,是说“像军人那样站得笔直”。“军容整齐”主要强调他的装备,而不是讲他本人的气质或精神状态,从上下文看不是本句的原意。综上所述,原句可译为:尽管他穿的是一套旧军装,但站得笔直,显示出军人的威严。推敲后半句的原译,还可以发现“显得十分气派”和原文描写的形象也有点格格不入,“气派”改成“神气”要好得多。
1705058968
1705058969
我们说,译文有时需要变通,但如何变通才适当,那就要取决于上下文了。
1705058970
1705058971
1705058972
1705058973
1705058975
翻译辨误 149 英美人不说“吃醋”
1705058976
1705058977
原文:
1705058978
1705058979
She spoke with a touch of vinegar.
1705058980
1705058981
原译:
1705058982
1705058983
她说话带着一点醋意。
1705058984
1705058985
辨析:
1705058986
1705058987
乍一看,原译一点不错,还有点文采,但是实际上却是错译。此句的关键在于vinegar一词的隐喻意义。vinegar是“醋”不错,可vinegar和“醋”只在指具体的那种带酸味的调料(即denotative meaning所指意义)时意思一样,“说话带着一点醋意”当然不是说话人嘴里真的带着醋的味道,而是一种隐喻,表示妒忌的意思(即connotative meaning隐含意义)。可是英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,表示的是“不高兴”或“尖酸刻薄”的意思。因此,原句应译做:她有点/不无刻薄地说。不过要注意的是,vinegar在美国英语中还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar表示“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能直译成eat/taste vinegar,而应作be jealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是be jaundiced。与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语里说嫉妒别人常说是“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。(嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚把“嫉妒”称为the green sickness。)顺便说一下,汉语形容一个人(比如书生)“说话酸溜溜的”,英语应该是pedantic或priggish;a sour fellow是“一个脾气乖张的人”;the sweet and sour of life则指“人生苦乐”(作为隐喻的“苦”,英语不说bitter)。
1705058988
1705058989
1705058990
1705058991
1705058993
翻译辨误 150 什么时候化装?
1705058994
1705058995
原文:
1705058996
1705058997
The model makes up her face before a job.
1705058998
1705058999
原译:
1705059000
1705059001
模特儿上班之前进行面部化妆。
1705059002
1705059003
辨析:
[
上一页 ]
[ :1.705058954e+09 ]
[
下一页 ]