打字猴:1.705058962e+09
1705058962
1705058963 他军装虽旧,却军容整齐。
1705058964
1705058965 辨析:
1705058966
1705058967 此句出自名著Gone with the Wind(《飘》),而此译文被推崇为“佳译”,在一本介绍翻译的书里用做例句。问题的关键在状语with military straightness,该书认为,汉语中没有类似military straightness的搭配用法,于是译者经过考虑,用“替换法”,把抽象的military straightness换成了形象的“军容整齐”,这一点值得借鉴。乍一看,译文显得很有点“文采”,原译者确实颇动了点脑筋。但是从原文内容上推敲却有点矛盾,“旧军装”和“军容整齐”似乎不太相配,至少不是最好的搭配。有人会说,不能绝对。旧军装穿得整齐也可以是“军容整齐”的。翻译的唯一标准是上下文。其实刚才这一句还没有完,后面接着说:his pistol in its worn holster,,his battered scabbard smartly slapping his high boots,his tarnished spurs dully gleaming.(原译是:他的手枪套在破了的枪套里,伤痕累累的刀鞘跟长筒靴磕磕碰碰,显得十分气派,生了锈的马刺还隐隐约约闪着亮光),“旧军装”加上“破了的枪套”、“伤痕累累的刀鞘”、“生了锈的马刺”,这样的形象恐怕很难说是“军容整齐”了吧?其实straightness并不那么抽象,它是straight加上名词性后缀-ness构成的。而straight的本意并不难理解,这里指“(他站得)笔直”,加上前面的military,是说“像军人那样站得笔直”。“军容整齐”主要强调他的装备,而不是讲他本人的气质或精神状态,从上下文看不是本句的原意。综上所述,原句可译为:尽管他穿的是一套旧军装,但站得笔直,显示出军人的威严。推敲后半句的原译,还可以发现“显得十分气派”和原文描写的形象也有点格格不入,“气派”改成“神气”要好得多。
1705058968
1705058969 我们说,译文有时需要变通,但如何变通才适当,那就要取决于上下文了。
1705058970
1705058971
1705058972
1705058973
1705058974 翻译辨误 [:1705055045]
1705058975 翻译辨误 149 英美人不说“吃醋”
1705058976
1705058977 原文:
1705058978
1705058979 She spoke with a touch of vinegar.
1705058980
1705058981 原译:
1705058982
1705058983 她说话带着一点醋意。
1705058984
1705058985 辨析:
1705058986
1705058987 乍一看,原译一点不错,还有点文采,但是实际上却是错译。此句的关键在于vinegar一词的隐喻意义。vinegar是“醋”不错,可vinegar和“醋”只在指具体的那种带酸味的调料(即denotative meaning所指意义)时意思一样,“说话带着一点醋意”当然不是说话人嘴里真的带着醋的味道,而是一种隐喻,表示妒忌的意思(即connotative meaning隐含意义)。可是英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,表示的是“不高兴”或“尖酸刻薄”的意思。因此,原句应译做:她有点/不无刻薄地说。不过要注意的是,vinegar在美国英语中还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar表示“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能直译成eat/taste vinegar,而应作be jealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是be jaundiced。与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语里说嫉妒别人常说是“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。(嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚把“嫉妒”称为the green sickness。)顺便说一下,汉语形容一个人(比如书生)“说话酸溜溜的”,英语应该是pedantic或priggish;a sour fellow是“一个脾气乖张的人”;the sweet and sour of life则指“人生苦乐”(作为隐喻的“苦”,英语不说bitter)。
1705058988
1705058989
1705058990
1705058991
1705058992 翻译辨误 [:1705055046]
1705058993 翻译辨误 150 什么时候化装?
1705058994
1705058995 原文:
1705058996
1705058997 The model makes up her face before a job.
1705058998
1705058999 原译:
1705059000
1705059001 模特儿上班之前进行面部化妆。
1705059002
1705059003 辨析:
1705059004
1705059005 这一句的问题出在到底什么时候化妆?是(每次)上班前吗?job是一个常用词,可表达的意思很多,汉语中很难找出与之语义相当的词。He has got a new job.(他得到了一份新工作。)中的job指“职业”或“岗位”(“找工作的人”叫job hunter;我们说的“跳槽”英语里说job hopping);You’ve done a good job.(你干得很出色。)中的job指“(一件)具体的工作或事”;I think it’s your job to be on time.(我看你应该准时。)中的job指“责任”、“该做到的事”;It’s quite a job to understand him as he speaks with a strong accent.(他说话带着浓重的口音,很难听得懂。)和She had a job to find the right shoes to suit her new dress.(她费了好大劲儿才找到配她新连衣裙的鞋。)这两句中的job指“费力而不容易做的事”。job还可以转而指“作品”、“成果”等,如:His new novel is a superb job.(他的新小说写得很出色。)Your new racing car is really an excellent job.(你这辆新赛车真棒。)just the job的意思是“正想要的东西”。当然,还有许多含有job一词的习语,有的很难从字面上推断出其确切意思来,如:do a job on something的意思是“把某事搞坏”,而不是“做好某件事”(“做好某事”应说make a [good] job of something);do a snow job on somebody却是“让某人上当”的意思(snow job是“吹牛”、“说得天花乱坠”之意)。至于本句中的job还要考虑其前面的不定冠词a,意思是指作为模特要做的工作。如果是时装模特,可译为:这位模特每次演出前脸上都要化一下妆(“化妆”一般指整个打扮,包括穿的衣服等)。如果是给美术学院的师生当模特,倒是可以用“上班”一词,但最好加上引号。
1705059006
1705059007
1705059008
1705059009
1705059010
1705059011
[ 上一页 ]  [ :1.705058962e+09 ]  [ 下一页 ]