打字猴:1.705059083e+09
1705059083 翻译辨误 [:1705055050]
1705059084 翻译辨误 154 隐含的让步
1705059085
1705059086 原文:
1705059087
1705059088 For all the magnitude of his achievement,his fameis hardly that of Hillary.
1705059089
1705059090 原译:
1705059091
1705059092 因为他成就的重要性,他的名声很难和希拉里一样。
1705059093
1705059094 辨析:
1705059095
1705059096 这一句讲的是尼泊尔登山向导员Apa Sherpa,他已14次陪同外国登山运动员成功登上珠穆朗玛峰。句中提到的Hillary是美国前总统Clinton的夫人,现任纽约州参议员,因为可能成为民主党下一届总统候选人而闻名遐迩。看得出来,原译者是跟着原文亦步亦趋翻译成汉语的,但是这样译法实在叫人不知所云。
1705059097
1705059098 先看后面的部分。这里的that指fame这一点不错,但是把is hardly that of译做“很难和……一样”就成了问题。人们要问怎么个“不一样”法?确切的意思是“大大不如”或“远远比不上”。原译问题的关键还在前面的状语部分。首先,“他成就的重要性”不太符合汉语习惯说法(尽管类似的“的”字结构被越来越多的人接受,如“他的到来”,“她的美丽”,“这种做法的缺乏透明度”等等说法早已屡见不鲜,但是还是应该有个“度”,原译应该用规范的汉语,如最后一例中的“的”字完全可以去掉),即使要用“的”字结构,“他的重要成就”也许更通顺一些,但和后面部分无法衔接,如果加上动词,译为“他取得了重大的成就”就很顺;其次,英语介词for引导的不光是原因,其实这里隐含的是一个让步意思,应该译为“尽管”或“虽然”一类的词语。注意,for表示这一意思时常和all连用,如:
1705059099
1705059100 For all his effort,he still came last.(尽管他非常努力,还是落了个最后一名。)
1705059101
1705059102 He was never prasied by his parents for all his good grades in school.(虽然他在学校功课成绩门门优秀,但他父母从来没有夸奖过他。)
1705059103
1705059104 这一点也是理解这一句的关键。综上所述,全句可译为:尽管他成绩斐然/取得了了不起的成就,可他的名声(却)远远比不上希拉里。
1705059105
1705059106
1705059107
1705059108
1705059109 翻译辨误 [:1705055051]
1705059110 翻译辨误 155 他们真的难为情吗?
1705059111
1705059112 原文:
1705059113
1705059114 They were shy of the 50% of the vote they need.
1705059115
1705059116 原译:
1705059117
1705059118 他们因为需要得到50%的选票而难为情。
1705059119
1705059120 辨析:
1705059121
1705059122 原译显然逻辑上讲不过去,需要得到50%的选票(也许才能当选)是法律的规定,不可能使他们感到“难为情”。(be)shy of是一个短语,其意思是从shy的原意“难为情”引申出来的,意思为“害怕”或“有疑心”,例如:This made him shy of going out at night again.(这[件事]吓得他再也不敢在晚上出去。)又如:He became shy even of a shadow.(他变得甚至连影子都害怕。)(很有点“杯弓蛇影”的意思。)但是be shy of还有一个意思,即“缺少”、“不足”,原来是俚语,现在正式文体中也用,尤其在报刊文章中,如:This house is shy of a bathroom.这房子缺少一个卫生间。其实,shy本身已有不足的意思,如新版的American Heritage College Dictionary对shy的第4个定义就是short,lacking。还有一个例句:Eleven is shy of a dozen.(十一比一打少一。)
1705059123
1705059124 所以原文的确切意思是:他们没有能得到所需要的50%的选票。当然,这个意思还可以用别的说法表示,例如:The votes they got did not reach the 50% they needed.或They still needed some votes to reach the 50% they were supposed to get.
1705059125
1705059126 英语中有许多表示数量“不足/不够”的说法,如:lack of,not enough,insufficient,inadequate,be/come/fall/run short of,less than,wanting等,可根据不同上下文选用,但也不限于以上说法,比如“他们真的缺少时间/时间不够”也可以译为:They were really pushed/pressed for time.(学好英语的一个重要标志是会用不同的方式表达同一个意思。)
1705059127
1705059128 不过从这一句隐含的事实来看,他们倒是应该感到难为情的,因为他们没有能得到50%的选票。但是这里用shy不如用ashamed,embarrassed等词,例如可以说:They cringed with embarassment as they didn’t get the 50% of vote they needed.
1705059129
1705059130
1705059131
1705059132
[ 上一页 ]  [ :1.705059083e+09 ]  [ 下一页 ]