打字猴:1.705059148e+09
1705059148 其实,由some构成的另一个复合词somebody,用来指“某人”外,也有“不一般的人”的意思,如:He is somebody.意思是“他可是个人物/是有来头的”,如果译成“他是某个人”就错了。
1705059149
1705059150
1705059151
1705059152
1705059153
1705059154
1705059155
1705059156 翻译辨误 [:1705055053]
1705059157 翻译辨误 157 把头埋进什么?
1705059158
1705059159 原文:
1705059160
1705059161 He dug his face deep in the warm curve of the pillow.
1705059162
1705059163 原译:
1705059164
1705059165 他把脸深埋进温暖的枕头的曲线里。
1705059166
1705059167 辨析:
1705059168
1705059169 这样的翻译在学生翻译作业和如今的翻译作品里都很常见,也不能说是错译。但是好的翻译应该通顺、自然,符合中文的习惯。“曲线”多少有点抽象,脸怎么埋得进去呢?你会问,英文原文不就是the curve of the pillow吗?不错,英文的落脚点是在curve,问题是,汉语和英语有时看问题的视角焦点不一样。例如:中国内地→inland China,三角债→debt chain,三角恋爱→love triangle,official Cairo→开罗官方,leading Americans→美国领导人。
1705059170
1705059171 由于西方的传统思维注重逻辑分析,英语的着眼点往往比较抽象,而汉语则多以具体的形象为焦点。请看下面这两句:
1705059172
1705059173 (1)He was really touched by the the rhymic and melodic flow of the music.照字面这一句应译作“他真的为音乐的节奏和旋律的流畅所打动”,但是把抽象的“节奏和旋律的流畅”改为“流畅的节奏和旋律”显然要胜出一筹。
1705059174
1705059175 (2)He was reluctant to get up and wanted to enjoy another warm moment of the quilt.这一句英语的焦点是moment,但是译成“(他想要再享受一会儿被窝里的)温暖的时刻”显然有点别扭,如果改译为“(他想要再享受)一会儿(被窝里的)温暖”会通顺得多。
1705059176
1705059177 所以,原句最好译为:他把脸深埋进温暖柔软的枕头里。(“曲线的枕头”当然不通,所以将curve意译为“柔软(的)”。
1705059178
1705059179
1705059180
1705059181
1705059182 翻译辨误 [:1705055054]
1705059183 翻译辨误 158 before的意思不光是“在……之前”
1705059184
1705059185 原文:
1705059186
1705059187 She gets in such a fuss before people come to dinner.
1705059188
1705059189 原译:
1705059190
1705059191 在人们来吃饭之前,她便处于这样一种紧张状态。
1705059192
1705059193 辨析:
1705059194
1705059195 before既是介词又是连接词,其基本意思是“在……之前”,但是在用作连接词引出状语从句时如何翻译,要看全句的内容灵活掌握。在本句中,首先要弄清楚主句和从句之间语义上的关系。从句里的people在这里译作“人们”就不确切。如果是泛指一般的人,她怎么会紧张呢?唯一的可能是指到她家来吃饭的人,所以译为“有人来吃饭”,这样句子就好理解了。再来看fuss这个词,其意思恐怕主要不是“紧张”,而是anxious behavior or activity that is uaually about unimportant things(Longman Dictionary of Contemporary English),有人来吃饭她都当作十分重要的事,忙着张罗一切,因而译为“小题大做”、“手忙脚乱”等更合适一些。句中的gets in表示出情不自禁的意思,所以可加上“只要”、“每每”等词。而这里的such与其说是指某种具体的情况,还不如说是表示强调,相当于“非常”的意思,所以全句可译为:每回有人来吃饭,她总(要尽力操办,)显得有点手忙脚乱。
1705059196
1705059197 其实,翻译before这样的连接词,要根据上下文灵活掌握,如before it is too late译为“要不就来不及了”要比译作“在太晚之前”要好得多。口语中常说的before I forget等于汉语说“省/免得我忘了”,而before you know what is happening颇有点“说时迟,那时快”的味儿。请看下列句子中before的翻译:
[ 上一页 ]  [ :1.705059148e+09 ]  [ 下一页 ]