1705059191
在人们来吃饭之前,她便处于这样一种紧张状态。
1705059192
1705059193
辨析:
1705059194
1705059195
before既是介词又是连接词,其基本意思是“在……之前”,但是在用作连接词引出状语从句时如何翻译,要看全句的内容灵活掌握。在本句中,首先要弄清楚主句和从句之间语义上的关系。从句里的people在这里译作“人们”就不确切。如果是泛指一般的人,她怎么会紧张呢?唯一的可能是指到她家来吃饭的人,所以译为“有人来吃饭”,这样句子就好理解了。再来看fuss这个词,其意思恐怕主要不是“紧张”,而是anxious behavior or activity that is uaually about unimportant things(Longman Dictionary of Contemporary English),有人来吃饭她都当作十分重要的事,忙着张罗一切,因而译为“小题大做”、“手忙脚乱”等更合适一些。句中的gets in表示出情不自禁的意思,所以可加上“只要”、“每每”等词。而这里的such与其说是指某种具体的情况,还不如说是表示强调,相当于“非常”的意思,所以全句可译为:每回有人来吃饭,她总(要尽力操办,)显得有点手忙脚乱。
1705059196
1705059197
其实,翻译before这样的连接词,要根据上下文灵活掌握,如before it is too late译为“要不就来不及了”要比译作“在太晚之前”要好得多。口语中常说的before I forget等于汉语说“省/免得我忘了”,而before you know what is happening颇有点“说时迟,那时快”的味儿。请看下列句子中before的翻译:
1705059198
1705059199
Piggy was surrounded before he could back away.小猪没来得及退回去就给团团围住了。
1705059200
1705059201
I would die before I steal.我宁死也不肯/会去偷。
1705059202
1705059203
Two days passed in this manner before he was able to speak.这样又过了两天,他总算有力气说话了。
1705059204
1705059205
It will be years before we meet again.要过好多年我们才会再次见面。
1705059206
1705059207
You’d better act very carefully before you are dismissed.你得处处小心,免得被炒了鱿鱼。
1705059208
1705059209
1705059210
1705059211
1705059213
翻译辨误 159 到底是什么时候?
1705059214
1705059215
原文:
1705059216
1705059217
It was quite light and any moment the sun would rise.
1705059218
1705059219
原译:
1705059220
1705059221
这很轻,而且任何时候太阳都会升起。
1705059222
1705059223
辨析:
1705059224
1705059225
首先看看前面一个从句的译文,“这很轻”中的“这”是什么?和“太阳(升起)”有什么关系?一般说,一个句子表示一个完整的意思,如果两个意思互相无关是不会安排在一个句子中的,所以,应该想到前一个从句和后一个从句有关,本句的两个从句应该在时间上有关,那么这里的light就不可能是“轻”而是“亮”的意思,所以一个从句的意思是说“(天)已经很亮了”。
1705059226
1705059227
后面一个从句的译文明显违反人们的常识。大家都知道,太阳升起只可能是早上,不可能“任何时候都会升起”,这里问题出在对any moment的理解上。将其译成“任何时候”恐怕有一定原因,在有些情况下也不错,如:You are welcome to my place any moment.“欢迎你随时来我这儿。”(这里的moment可换成time,意为“任何时候都欢迎”)。老实说,原句的错译词典也有一定责任。查2000年出版的《世纪版新英汉词典》,any词条下所给的释义“任一的”、“大量的”、“所有的”、“相当的”,没有一个挨得上边,而在moment条下对at any moment的释义只有“在任何时候”、“随时”。再查2004年出版的《英汉大词典》,any词条的释义(3)指出:用于肯定句表示强调,意为“任何”、“无论什么”,而在moment条下,释义(7)中对(at)any moment的释义是“随时”、“任何时候”。但是查词典需要耐心,接着就是一个例句:He’ll be here(at)any moment.其译文是:“他马上就来。”可见(at)any moment有“马上”、“要不了多久”的意思。(建议编词典的人要考虑到英语学习者的需要,如能在any和moment两处释义中加上“马上”一词就更好了。笔者查了一下上海译文出版社出的《英汉大词典》和商务印书馆出的《兰登书屋韦氏英汉大学词典》都没有发现对此句的翻译有帮助。)综上所说,本句可译为:天大亮了,太阳很快/马上就要出来了。
1705059228
1705059229
1705059230
1705059231
1705059233
翻译辨误 160 让谁为难?
1705059234
1705059235
原文:
1705059236
1705059237
Don’t be difficult.
1705059238
1705059239
原译1:
1705059240
[
上一页 ]
[ :1.705059191e+09 ]
[
下一页 ]