1705059222
1705059223
辨析:
1705059224
1705059225
首先看看前面一个从句的译文,“这很轻”中的“这”是什么?和“太阳(升起)”有什么关系?一般说,一个句子表示一个完整的意思,如果两个意思互相无关是不会安排在一个句子中的,所以,应该想到前一个从句和后一个从句有关,本句的两个从句应该在时间上有关,那么这里的light就不可能是“轻”而是“亮”的意思,所以一个从句的意思是说“(天)已经很亮了”。
1705059226
1705059227
后面一个从句的译文明显违反人们的常识。大家都知道,太阳升起只可能是早上,不可能“任何时候都会升起”,这里问题出在对any moment的理解上。将其译成“任何时候”恐怕有一定原因,在有些情况下也不错,如:You are welcome to my place any moment.“欢迎你随时来我这儿。”(这里的moment可换成time,意为“任何时候都欢迎”)。老实说,原句的错译词典也有一定责任。查2000年出版的《世纪版新英汉词典》,any词条下所给的释义“任一的”、“大量的”、“所有的”、“相当的”,没有一个挨得上边,而在moment条下对at any moment的释义只有“在任何时候”、“随时”。再查2004年出版的《英汉大词典》,any词条的释义(3)指出:用于肯定句表示强调,意为“任何”、“无论什么”,而在moment条下,释义(7)中对(at)any moment的释义是“随时”、“任何时候”。但是查词典需要耐心,接着就是一个例句:He’ll be here(at)any moment.其译文是:“他马上就来。”可见(at)any moment有“马上”、“要不了多久”的意思。(建议编词典的人要考虑到英语学习者的需要,如能在any和moment两处释义中加上“马上”一词就更好了。笔者查了一下上海译文出版社出的《英汉大词典》和商务印书馆出的《兰登书屋韦氏英汉大学词典》都没有发现对此句的翻译有帮助。)综上所说,本句可译为:天大亮了,太阳很快/马上就要出来了。
1705059228
1705059229
1705059230
1705059231
1705059233
翻译辨误 160 让谁为难?
1705059234
1705059235
原文:
1705059236
1705059237
Don’t be difficult.
1705059238
1705059239
原译1:
1705059240
1705059241
不要困难。
1705059242
1705059243
原译2:
1705059244
1705059245
不要制造困难。
1705059246
1705059247
辨析:
1705059248
1705059249
原译1显然不通,因为“困难”是形容词,不能这样用;而原译2虽然通却不确切,可能会造成误解。difficult的意思是“困难(的)”,第四版Longman Dictionary of Contemporary English给的定义是hard to do,understand,or deal with(难做,难懂或难处理)。因此我们可以说This problem is very difficult.(这个问题很难。)也可以说It is difficult to solve this problem.(很难解决这个问题。/这个问题很难解决。)如要表示“我们很难解决这个问题”,可在上一句加上for us:It is difficult for us to solve this problem,但是却不可以说We are difficult to do that.(参见本书第117则)。这是因为difficult这个形容词有“主动的”含义,something is difficult的意思不是某事物本身有困难,而是对别人构成困难。至于用以形容人,上述词典专门列出:someone who is difficult never seems pleased or satisfied(怎么也讨不了好,总是不满意),其意思仍然是对别人构成困难,实在是一个很难巴结、很难相处的人。He is a difficult friend.的意思是As a friend,he is hard to please.(他这个朋友不好相处。)也可以这么理解:He is a difficult person.所含的实际意思是He is a person who makes things difficult for others.(但并没有像原译2所说的那样故意另外“制造出困难来”。)所以Don’t be difficult.可以理解为Don’t make us feel difficult.因此原文可译为:别难为/刁难我(们)了。或:别让我们感到为难。
1705059250
1705059251
1705059252
1705059253
1705059255
翻译辨误 161 只要自己高兴就行
1705059256
1705059257
原文:
1705059258
1705059259
Let Joe please himself.
1705059260
1705059261
原译:
1705059262
1705059263
让乔自娱吧。
1705059264
1705059265
辨析:
1705059266
1705059267
这样的译文意思不清楚,把原来的口语体译得文绉绉的,显然不合适。我们来看一下please这个词的用法和意思。汉语里很难找到一个与之意思完全相当的词,如何翻译完全要根据上下文而定。此词用得最多的是表示礼貌,相当与汉语的“请”:Yes,please!(没问题,请,请!);作为及物动词,其意思是“使之高兴”、“合……的心意”:The scene really pleases the eye的意思是“这个景色真让人赏心悦目”;It pleased him to do so的意思是“这样做正合他的心意”。Be pleased的意思是“感到很高兴”,所以“很高兴见到你”可以译为:(I’m)Pleased to meet/see you.please也可以表示“讨好”、“巴结”的意思,如:He tries every means to please his boss.(他千方百计地巴结上司。)She is hard to please。意思是说“很难让她高兴或感到满意”,颇有点“千金难买一笑”的味道。但是please oneself却是一个常用的口语表达形式,不能从字面译成“让自己高兴”或“自娱”,而是“(自己)想怎么样就怎么样(只要自己满意就行)”。比如,你请某人去玩,可是这个人不想去,宁可在家里干点什么,你不想强人所难,便可以说:Okay,please yourself.等于“你自便”的意思。所以,原句不妨译为:乔爱怎么着就怎么着吧。(只要他自己高兴就行。)
1705059268
1705059269
1705059270
1705059271
[
上一页 ]
[ :1.705059222e+09 ]
[
下一页 ]