打字猴:1.705059322e+09
1705059322
1705059323 辨析:
1705059324
1705059325 原译并非一无可取,没有将gave me a flash(of…)译成“给我一闪”而译为“冲我亮了一下……”,将原文中的定语bright和amicable处理成状语,这些都说明译者努力想译出地道的符合中文习惯的汉语。但是,翻译不仅要译字面意思,更重要的是要译出原文的确切含义。她到底为什么要“亮牙齿”构成问题,如果是要显示一下刚安的新牙,bright还勉强好解释,amicable就有点不沾边了。其实这里是说她笑了,而且笑得很自然很灿烂。按照中国的传统习惯,女孩子笑时不能露齿。英文有个词grin,英汉词典解释为“露齿而笑”,The girl grinned.是很可爱的形象,因为西方人认为,露齿笑是一种美,可是如果将此句译成“那姑娘露齿而笑”,就谈不上什么美感,会给人整个一个傻大姐的形象,所以,为了符合中国人的审美习惯,可译为“那姑娘抿嘴一笑。”所以原文可译为:她冲我嫣然一笑,露出一口白牙。这里要用表示笑时无意中“露出”,而不是主动或有意识地“亮出”,比如换一下词序,译成“她露出满口白牙,嫣然一笑。”就失去了美感,这就是分寸。英语也不能过头,比如show one’s teeth就不是笑,而像猛兽那样是露出牙齿表示威胁了。英语中有关牙齿的习语还有很多,请查一下英语成语词典,再和中文说法比较一下,也算是一个小小的研究,相信你一定会有收获。
1705059326
1705059327
1705059328
1705059329
1705059330 翻译辨误 [:1705055061]
1705059331 翻译辨误 165 有多少人反对?
1705059332
1705059333 原文:
1705059334
1705059335 Some people said it was a good idea,and others were against it.
1705059336
1705059337 原译:
1705059338
1705059339 有些人说这是个好主意,其余的人则表示反对。
1705059340
1705059341 辨析:
1705059342
1705059343 查词典要仔细,一般英汉词典中都注明,作为代词,others的意思是“其他的(人或物)”。“其他的”和“其余的”是不同的概念。更确切地说,others相当于some others,应该译为“另一些(人或物)”。这里涉及到英语中的列举。Some…,others…的意思是“(许多人里)有些人……还有/另外一些人……”。比如:some are for it,others are against it的意思是“有些人赞成,有些人反对”,而不是“其余的人反对”,因为有可能另外还有一些人表示中立或不表态。将许多人分成两类的“有些(人)……,其余/剩下的(人)……”英语要说some…,the rest…。如果分成好几类/组则说some…,others…,still others…,still others…,(and)the rest…(有些……,[另外]一些……,还有一些……,还有一些……,其余的……。最后一项之前最好加上and一词。也有少数人说some…,some…,still some…,still some…,and the rest)。如果是一个一个地列举,则说one…another(one)…,still another(one)…,still another(one)…,(and)the last(one)…(一个……,[另]一个……,还有一个……,还有一个……,最后一个……。一般不说one…,one…)。如果只有两个(人或物),则说one…,another/the other…(一个……,另一个……。注意other之前要加定冠词the)。所以,原文可译为:有些人说这是个好主意,另一些人则表示反对。
1705059344
1705059345
1705059346
1705059347
1705059348 翻译辨误 [:1705055062]
1705059349 翻译辨误 166 read可以指书吗?
1705059350
1705059351 原文:
1705059352
1705059353 That book is a great read.
1705059354
1705059355 原译1:
1705059356
1705059357 那(本书)是一本了不起的书。
1705059358
1705059359 原译2:
1705059360
1705059361 那(本书)是一本很好的读物。
1705059362
1705059363 辨析:
1705059364
1705059365 这一句乍一看很简单,但是仔细一看又不简单,关键在于read一词。作为动词,read的意思比较简单,相当于汉语的“读”或“看(书)”。例如翻译“他在看书”,“书”这个字无须译出,说He is reading即可,高玉宝的著名小说《我要读书》应译为I Want to Go to School.
1705059366
1705059367 但是作为名词的read,汉语中却没有相对应的词。“读物”,英语一般说reader(和“读者”的英语一样,我们前面说过,英语单词的词义面比较广,要根据上下文来判断其确切的意思,而reader有时也可译为“读本”或“课本”),也可以说reading(s)。read在这里的意思是从其动词的意义转化来的,这里“读/看(书)”成了一个抽象的概念,和原来动词的区别类似于arrive和arrival的区别。尽管我们已接受了“他的到来”(his arrival)的用法(但是,即使像His timely arrival proved to be of great help这样的句子,译为“他及时来到,帮了大忙”要比译作“他的及时到来被证明起了很大的帮助”要通顺得多),但还不能说“他的读(书)”(his read),所以只能换个符合汉语习惯的说法,如“他读书的方法(样子/过程……等)”。
1705059368
1705059369 翻译这一句时还有两个小地方要注意:其一,that的使用频率比this要高得多,但不一定强调远指,常可以译为“这(个/本)”,而不一定非要译成“那(个/本)”不可,如:That’s the house where he was born.(这就是他出生的屋子);其二,great是口语中一个常用词,不一定总译成“伟大”,如:That’s great!(棒极了!)I’m doing great.(我一切很好。)
1705059370
1705059371 综上所述,本句可译为:这本书值得一读。或:这本书读起来十分精彩。
[ 上一页 ]  [ :1.705059322e+09 ]  [ 下一页 ]