1705059362
1705059363
辨析:
1705059364
1705059365
这一句乍一看很简单,但是仔细一看又不简单,关键在于read一词。作为动词,read的意思比较简单,相当于汉语的“读”或“看(书)”。例如翻译“他在看书”,“书”这个字无须译出,说He is reading即可,高玉宝的著名小说《我要读书》应译为I Want to Go to School.
1705059366
1705059367
但是作为名词的read,汉语中却没有相对应的词。“读物”,英语一般说reader(和“读者”的英语一样,我们前面说过,英语单词的词义面比较广,要根据上下文来判断其确切的意思,而reader有时也可译为“读本”或“课本”),也可以说reading(s)。read在这里的意思是从其动词的意义转化来的,这里“读/看(书)”成了一个抽象的概念,和原来动词的区别类似于arrive和arrival的区别。尽管我们已接受了“他的到来”(his arrival)的用法(但是,即使像His timely arrival proved to be of great help这样的句子,译为“他及时来到,帮了大忙”要比译作“他的及时到来被证明起了很大的帮助”要通顺得多),但还不能说“他的读(书)”(his read),所以只能换个符合汉语习惯的说法,如“他读书的方法(样子/过程……等)”。
1705059368
1705059369
翻译这一句时还有两个小地方要注意:其一,that的使用频率比this要高得多,但不一定强调远指,常可以译为“这(个/本)”,而不一定非要译成“那(个/本)”不可,如:That’s the house where he was born.(这就是他出生的屋子);其二,great是口语中一个常用词,不一定总译成“伟大”,如:That’s great!(棒极了!)I’m doing great.(我一切很好。)
1705059370
1705059371
综上所述,本句可译为:这本书值得一读。或:这本书读起来十分精彩。
1705059372
1705059373
1705059374
1705059375
1705059377
翻译辨误 167 有“没有意义的进步”吗?
1705059378
1705059379
原文:
1705059380
1705059381
They have achieved significant progress.
1705059382
1705059383
原译:
1705059384
1705059385
他们取得了有意义的进步。
1705059386
1705059387
辨析:
1705059388
1705059389
不少人因为长期使用小型的英汉词典,往往会把英语词和汉语词一个个对上号,例如,一看到significant,就译成“有意义的”,于是出来了“有意义的进步”这样不太通顺的译文。难道有什么没有意义的“进步”吗?“没有意义”又怎么能叫做“进步”呢?殊不知,英语和汉语的所谓“对应词”的意思常常是不对等的,两者的含义面不一样,尤其在不同的搭配时往往不能“以不变应万变”地翻译。第四版Longman Dictionary of Contemporary English给significant下的定义是:having an important effect or influence,especially on what will happen in the future,即(尤其对将来)有重要作用或影响的。make significant progress很有点像我们常说的“取得阶段性成果”。原句不妨可译为:他们取得了重大的进展。2005年马哈茂德·艾哈迈迪一内贾德当选伊朗总统后不久曾说过:“Our nation is continuing on the path of progress,and on this path it has no significant need from the United States.”这里的significant当然也不能译成“有意义的”,他是说,伊朗在继续前进的路上对美国没有“多大的”要求。
1705059390
1705059391
类似significant,常用于修饰progress的词还有meaningful(注意:也不宜译作“有意义的”,可译为“相当重要的”),considerable(相当可观的),important(重要的),notable(显著的),encouraging(令人鼓舞的),remarkable(了不起的),substantial(实质性的)等。
1705059392
1705059393
顺便说一下,许多人把“这本书很有意思”翻译成:This book is of significance.除非真的是一本有重大意义的不朽之作可以这样评论,一般“有意思”,即对人有启发或其内容值得人们深思,用interesting就可以了。如果说内容有趣而有意思则应该是funny。如果问某人对玩扑克之类感不感兴趣,不能说“Are you interetsted in playing card games?”英语中(be)interested in somethiag的意思要比汉语“有兴趣”要重得多,意思是说准备好为某事付出很大精力,甚至毕生心血。
1705059394
1705059395
1705059396
1705059397
1705059399
翻译辨误 168 从一句话看英汉语的区别
1705059400
1705059401
原文:
1705059402
1705059403
When the economy improves,the number of car accidents rises,as people are at work or on the road more often.
1705059404
1705059405
原译:
1705059406
1705059407
当经济有了改进的时候,随着人们工作或上路更频繁,汽车事故的数目增多了。
1705059408
1705059409
辨析:
1705059410
1705059411
原译比较别扭。首先,开始的“当……的时候”略嫌啰唆,可简单译为“随着……”。因为英语各从句之间常要靠有形的连接成分粘合,汉语则更多靠上下文意思连贯,连接词用得少得多,除了作为句子开始的疑问副词,汉译时when一类的词常可省去,如:When we were having a class someone rushed into the classroom.(我们正在上课,有人冲进了教室。)此外,car accidents译成“汽车事故”不如译为“交通事故”(英美人更多说road accident,也说car accident,但较少说traffic accident);再则,“人们工作和上路更频繁”令人费解。这里有两个问题,其一,不能凡是比较级就加上“更”字。“更频繁”的言外之意是“本来就很频繁”,如:Who of the two is taller?只能译为“这两个哪一个高?”(而不是“哪一个更高”)反过来,汉语中的比较有时是隐含的,英语却要用比较级,如:“长江中下游”是the middle and lower reaches of the Changjiang River,“高等数学”是higher mathematics,“年轻一代”是the younger generation。其二,people are at work or on the road more是两个静态叙说,因为英语句子往往用静态表现动作,而汉语则多用动词;另外这里的or译成“或”也有点不顺,所以as后的从句可改译为“去上班的人多了,路上的车也多了”。
[
上一页 ]
[ :1.705059362e+09 ]
[
下一页 ]