1705059380
1705059381
They have achieved significant progress.
1705059382
1705059383
原译:
1705059384
1705059385
他们取得了有意义的进步。
1705059386
1705059387
辨析:
1705059388
1705059389
不少人因为长期使用小型的英汉词典,往往会把英语词和汉语词一个个对上号,例如,一看到significant,就译成“有意义的”,于是出来了“有意义的进步”这样不太通顺的译文。难道有什么没有意义的“进步”吗?“没有意义”又怎么能叫做“进步”呢?殊不知,英语和汉语的所谓“对应词”的意思常常是不对等的,两者的含义面不一样,尤其在不同的搭配时往往不能“以不变应万变”地翻译。第四版Longman Dictionary of Contemporary English给significant下的定义是:having an important effect or influence,especially on what will happen in the future,即(尤其对将来)有重要作用或影响的。make significant progress很有点像我们常说的“取得阶段性成果”。原句不妨可译为:他们取得了重大的进展。2005年马哈茂德·艾哈迈迪一内贾德当选伊朗总统后不久曾说过:“Our nation is continuing on the path of progress,and on this path it has no significant need from the United States.”这里的significant当然也不能译成“有意义的”,他是说,伊朗在继续前进的路上对美国没有“多大的”要求。
1705059390
1705059391
类似significant,常用于修饰progress的词还有meaningful(注意:也不宜译作“有意义的”,可译为“相当重要的”),considerable(相当可观的),important(重要的),notable(显著的),encouraging(令人鼓舞的),remarkable(了不起的),substantial(实质性的)等。
1705059392
1705059393
顺便说一下,许多人把“这本书很有意思”翻译成:This book is of significance.除非真的是一本有重大意义的不朽之作可以这样评论,一般“有意思”,即对人有启发或其内容值得人们深思,用interesting就可以了。如果说内容有趣而有意思则应该是funny。如果问某人对玩扑克之类感不感兴趣,不能说“Are you interetsted in playing card games?”英语中(be)interested in somethiag的意思要比汉语“有兴趣”要重得多,意思是说准备好为某事付出很大精力,甚至毕生心血。
1705059394
1705059395
1705059396
1705059397
1705059399
翻译辨误 168 从一句话看英汉语的区别
1705059400
1705059401
原文:
1705059402
1705059403
When the economy improves,the number of car accidents rises,as people are at work or on the road more often.
1705059404
1705059405
原译:
1705059406
1705059407
当经济有了改进的时候,随着人们工作或上路更频繁,汽车事故的数目增多了。
1705059408
1705059409
辨析:
1705059410
1705059411
原译比较别扭。首先,开始的“当……的时候”略嫌啰唆,可简单译为“随着……”。因为英语各从句之间常要靠有形的连接成分粘合,汉语则更多靠上下文意思连贯,连接词用得少得多,除了作为句子开始的疑问副词,汉译时when一类的词常可省去,如:When we were having a class someone rushed into the classroom.(我们正在上课,有人冲进了教室。)此外,car accidents译成“汽车事故”不如译为“交通事故”(英美人更多说road accident,也说car accident,但较少说traffic accident);再则,“人们工作和上路更频繁”令人费解。这里有两个问题,其一,不能凡是比较级就加上“更”字。“更频繁”的言外之意是“本来就很频繁”,如:Who of the two is taller?只能译为“这两个哪一个高?”(而不是“哪一个更高”)反过来,汉语中的比较有时是隐含的,英语却要用比较级,如:“长江中下游”是the middle and lower reaches of the Changjiang River,“高等数学”是higher mathematics,“年轻一代”是the younger generation。其二,people are at work or on the road more是两个静态叙说,因为英语句子往往用静态表现动作,而汉语则多用动词;另外这里的or译成“或”也有点不顺,所以as后的从句可改译为“去上班的人多了,路上的车也多了”。
1705059412
1705059413
从以上分析,我们看到英语和汉语在词汇层面和句子层面都有很大的差别。翻译时一定要注意。综上所述,全句可译为:经济改善了,去上班的人多了,路上的车也多了,交通事故(的数目)也增多了。
1705059414
1705059415
1705059416
1705059417
1705059419
翻译辨误 169 品质能打补丁吗?
1705059420
1705059421
原文:
1705059422
1705059423
It is much better to have a patched jacket than a character.
1705059424
1705059425
原译:
1705059426
1705059427
有一件打补丁的上衣比有一个品质好。
1705059428
1705059429
辨析:
[
上一页 ]
[ :1.70505938e+09 ]
[
下一页 ]