打字猴:1.705059462e+09
1705059462
1705059463 原译的后一句让人不明白,因为前者(问话人)并没有做任何猜测,只是提出询问,希望对方能告诉他。翻译不能光从字面出发,而要考虑话语的语用意义,即说话人想要表达的真正意思。由于英汉语反映了不同文化习俗和思维方式,常常会采用不同的婉转方式表示客气、谦虚、礼貌等,翻译成汉语要符合汉语的习惯说法,有时汉语比较直一些,如本书第10则中的You are telling me.的意思是“这还用你告诉我吗?”;第62则中的think again不是叫对方再想一想,而是婉转地指出对方错了;特别是第18则的You’ve stolen my question.(我正想问你呢!)。因此,可以说此句与上述表达有异曲同工之妙,第二个人的意思是说“我和你一样不知道”。(原句字面意思是:“你猜吧,我也只能猜测而已”。)
1705059464
1705059465 请看这一句:I’ve done my best,and my best is as good as everyone else’s best.前半句好理解意为“我尽了最大努力”,可是,如何理解后半句my best is as good as everyone else’s best呢?直译成“我的最大努力和别人的最大努力一样”没有表现出原话的语用意义,而且逻辑有问题。因为谁都知道,人的能力是不一样的。其实,这句话的意思是强调说话人“和所有的人/别人一样,都尽了最大的努力(尽管看起来他做的可能没有有些人那么好)”。
1705059466
1705059467
1705059468
1705059469
1705059470 翻译辨误 [:1705055067]
1705059471 翻译辨误 171 并不可怕
1705059472
1705059473 原文:
1705059474
1705059475 But that sounded so fearfully affected.
1705059476
1705059477 原译:
1705059478
1705059479 这一声装的太可怕了。
1705059480
1705059481 辨析:
1705059482
1705059483 这是当年徐志摩翻译的,可惜的是这位大学者译错了。问题出在fearfully一词,其原来的意思确实是“可怕地”、“吓人地”,但是在口语中fearfully的意思却相当于extremely(极其;非常地)It is fearfucly hot today是“今天热极了”,不能译作“今天热得可怕。”所以原句可以译为:“可是这让人感到太装腔作势了。”或“这可是装腔作势到了顶点”。
1705059484
1705059485 除了extremely之外,口语中这样用的词还有awfully,badly,terribly等,翻译时都需要注意:
1705059486
1705059487 We badly wanted to help,but there was nothing we could do.我们非常想帮忙,可是什么也做不了。
1705059488
1705059489 Things started to go badly wrong for Eric after he lost his job.自从埃里克丢了工作,事情对他而言变得严重起来。
1705059490
1705059491 It’s awfully cold here,let’s turn on the heater.这里冷极了,咱们把加热器/取暖器打开吧。
1705059492
1705059493 The coach was not terribly worried about his team’s poor performance.球队打得不好,可是教练似乎不太在意。
1705059494
1705059495 在以上例句中,斜写的词都没有贬义,只起强调作用。
1705059496
1705059497 英语口语中表示“极其”之意的还有一个词容易造成中国学生误解,即decidedly:That guy is decidedly clever.(那个家伙绝对聪明。)这里的decidedly和动词decide(决定)的意思完全不一样。
1705059498
1705059499 It’s real cold today中的real是副词,其意思也不是“真正地”或“确实(地)”,而是“非常”。有趣的是,汉语说“真冷”其实也是“非常冷”的意思。
1705059500
1705059501
1705059502
1705059503
1705059504 翻译辨误 [:1705055068]
1705059505 翻译辨误 172 词义的方向性
1705059506
1705059507 原文:
1705059508
1705059509 The result of the experiment suggested there might be another new particle which people have not discovered.
1705059510
1705059511 原译:
[ 上一页 ]  [ :1.705059462e+09 ]  [ 下一页 ]