1705059466
1705059467
1705059468
1705059469
1705059471
翻译辨误 171 并不可怕
1705059472
1705059473
原文:
1705059474
1705059475
But that sounded so fearfully affected.
1705059476
1705059477
原译:
1705059478
1705059479
这一声装的太可怕了。
1705059480
1705059481
辨析:
1705059482
1705059483
这是当年徐志摩翻译的,可惜的是这位大学者译错了。问题出在fearfully一词,其原来的意思确实是“可怕地”、“吓人地”,但是在口语中fearfully的意思却相当于extremely(极其;非常地)It is fearfucly hot today是“今天热极了”,不能译作“今天热得可怕。”所以原句可以译为:“可是这让人感到太装腔作势了。”或“这可是装腔作势到了顶点”。
1705059484
1705059485
除了extremely之外,口语中这样用的词还有awfully,badly,terribly等,翻译时都需要注意:
1705059486
1705059487
We badly wanted to help,but there was nothing we could do.我们非常想帮忙,可是什么也做不了。
1705059488
1705059489
Things started to go badly wrong for Eric after he lost his job.自从埃里克丢了工作,事情对他而言变得严重起来。
1705059490
1705059491
It’s awfully cold here,let’s turn on the heater.这里冷极了,咱们把加热器/取暖器打开吧。
1705059492
1705059493
The coach was not terribly worried about his team’s poor performance.球队打得不好,可是教练似乎不太在意。
1705059494
1705059495
在以上例句中,斜写的词都没有贬义,只起强调作用。
1705059496
1705059497
英语口语中表示“极其”之意的还有一个词容易造成中国学生误解,即decidedly:That guy is decidedly clever.(那个家伙绝对聪明。)这里的decidedly和动词decide(决定)的意思完全不一样。
1705059498
1705059499
It’s real cold today中的real是副词,其意思也不是“真正地”或“确实(地)”,而是“非常”。有趣的是,汉语说“真冷”其实也是“非常冷”的意思。
1705059500
1705059501
1705059502
1705059503
1705059505
翻译辨误 172 词义的方向性
1705059506
1705059507
原文:
1705059508
1705059509
The result of the experiment suggested there might be another new particle which people have not discovered.
1705059510
1705059511
原译:
1705059512
1705059513
实验的结果建议,也许还有一种人们尚未发现的新粒子。
1705059514
1705059515
辨析:
[
上一页 ]
[ :1.705059466e+09 ]
[
下一页 ]