1705059471
翻译辨误 171 并不可怕
1705059472
1705059473
原文:
1705059474
1705059475
But that sounded so fearfully affected.
1705059476
1705059477
原译:
1705059478
1705059479
这一声装的太可怕了。
1705059480
1705059481
辨析:
1705059482
1705059483
这是当年徐志摩翻译的,可惜的是这位大学者译错了。问题出在fearfully一词,其原来的意思确实是“可怕地”、“吓人地”,但是在口语中fearfully的意思却相当于extremely(极其;非常地)It is fearfucly hot today是“今天热极了”,不能译作“今天热得可怕。”所以原句可以译为:“可是这让人感到太装腔作势了。”或“这可是装腔作势到了顶点”。
1705059484
1705059485
除了extremely之外,口语中这样用的词还有awfully,badly,terribly等,翻译时都需要注意:
1705059486
1705059487
We badly wanted to help,but there was nothing we could do.我们非常想帮忙,可是什么也做不了。
1705059488
1705059489
Things started to go badly wrong for Eric after he lost his job.自从埃里克丢了工作,事情对他而言变得严重起来。
1705059490
1705059491
It’s awfully cold here,let’s turn on the heater.这里冷极了,咱们把加热器/取暖器打开吧。
1705059492
1705059493
The coach was not terribly worried about his team’s poor performance.球队打得不好,可是教练似乎不太在意。
1705059494
1705059495
在以上例句中,斜写的词都没有贬义,只起强调作用。
1705059496
1705059497
英语口语中表示“极其”之意的还有一个词容易造成中国学生误解,即decidedly:That guy is decidedly clever.(那个家伙绝对聪明。)这里的decidedly和动词decide(决定)的意思完全不一样。
1705059498
1705059499
It’s real cold today中的real是副词,其意思也不是“真正地”或“确实(地)”,而是“非常”。有趣的是,汉语说“真冷”其实也是“非常冷”的意思。
1705059500
1705059501
1705059502
1705059503
1705059505
翻译辨误 172 词义的方向性
1705059506
1705059507
原文:
1705059508
1705059509
The result of the experiment suggested there might be another new particle which people have not discovered.
1705059510
1705059511
原译:
1705059512
1705059513
实验的结果建议,也许还有一种人们尚未发现的新粒子。
1705059514
1705059515
辨析:
1705059516
1705059517
把这原文的suggest译成“建议”显然不符合上下文,是把每个英语词逐一和某个汉语词对等起来造成的“死译”。有人提出可以把“建议”换成“说明”或“证明”,这样从句法和逻辑来看是通了,可是却违了背原句的意思。严格地说,这里的suggest的确切意思是“说明有这样的可能性”,是做实验的人提出的一种假设或可能性,需要进一步证明才能肯定(而“说明”、“证明”等词表示的却是非常肯定的意思,有悖于科学家们的原来意思。)所以原句可译为:实验的结果表明这样的可能性:也许还有一种人们尚未发现的新粒子。
1705059518
1705059519
这里涉及到动词的方向性。英语中的suggest是双向的,即既可以指将来,也可以指过去:指将来的时候,其意思相当于“决定”,也就是“(经过思考后)对将来的行动有具体的想法”,这是该词的第一个意思;指过去的时候则应译为“表明这样的可能”或“表明也许/可能”,也就是“(经过思考后)对过去的情况或事实有具体的想法”。汉语中的“建议”是单向的,只是对将来而言的,所以原译不对。
[
上一页 ]
[ :1.70505947e+09 ]
[
下一页 ]