1705059558
1705059559
People stood five deep in front of the store.
1705059560
1705059561
原译:
1705059562
1705059563
人们站在那家商店前沉思。
1705059564
1705059565
辨析:
1705059566
1705059567
这样的翻译完全是连蒙带猜,这种翻译态度是最要不得的。我们知道,翻译的难点往往不在生僻的单词(可以查词典,越是生僻的词或所谓的“大词”,意思越单纯),也不在结构复杂的句子(只要仔细分析,先找出句子的主要框架,即主谓宾结构和其他次要成分,总可以弄明白其意思),倒是那些常用的“熟词”,常常有多种意思,而这些意思和其所“对应”的汉语词有时很不一样,也许基本意思或核心意思一样,但延伸意思和用法很不一样,deep就是这么一个词。deep的基本意思和汉语的“深”一样,本来指空间的一个概念(going far down),两者有些延伸的说法也类似,比喻抽象的“深”的概念(going far in),如deep breath的意思是“深呼吸”,in deep thought的意思是“深思”(但英语不说think deeply),deep learning意为“深奥的学问”,deep feeling是“深厚的感情”,the deeper causes意为为“更深(一)层的原因”,deep red相当于汉语的“深红”.He is a deep man的意思是“他是一个高深莫测的人”,deep secret也可以译成“深藏的秘密”等;但是deep还可以引申为“极度的、大的、大幅度的”意思,汉语一般就不用“深”字翻译,如a deep drinker指“酒量极大的人”,deep ecology译为“广义生态学”;deep还有“狡猾的、不正当”的意思,如a deep plot是“狡猾的阴谋”,deep dealings意为“不正当的交易”。
1705059568
1705059569
其实,本句中的deep的意思并没有太大的引申,只不过“深”原来指上下的方向,在这里却横了过来,指水平的“厚度”。第四版的Longman Dictionary of Contemporary English中专门列了一条:two/three etc deep,其释义为there are two/three rows or layers of people or things,既deep相当于“层”的意思,所以原文可以译成:人们把那家铺子围了个里三层外三层。下面一句的意思类似:Cars parked five deep in the drive.车道里停了五排汽车。
1705059570
1705059571
要学会这些常用词的各种意思,读词典是一个好办法,当然要选一本中型以上的、有例句的词典,首先要读常用词,你会发现别有天地,体会到学英语的乐趣。
1705059572
1705059573
1705059574
1705059575
1705059577
翻译辨误 175 拿什么去?
1705059578
1705059579
原文:
1705059580
1705059581
Take it from me.He is trustable.
1705059582
1705059583
原译1:
1705059584
1705059585
从我这儿拿去。他是可以信任的。
1705059586
1705059587
原译2:
1705059588
1705059589
依我看,他是可信的。
1705059590
1705059591
辨析:
1705059592
1705059593
原译1显然是逐字死译,译文两句之间毫无逻辑关系。原译2的译者考虑到了这一点,动了一下脑筋,将take it from me译成“依我看”,逻辑上是讲得通了,但仍然没有译对。不少初学翻译的人往往会忽视take it from me之类的不显眼的说法,自认为这几个词都很简单,于是满怀信心地大胆猜想。首先,这种态度是要不得的,做学问要脚踏实地。其二,要知道翻译的难处有时就在一些常用词及由常用词组成的习语。越是常用的词,其意思越多,构成的习语也越多。从不是本语言使用者的角度看,习语往往带有很大的不规则性,有时从字面上一点也看不出其真正的意思来,只不过是使用同一种语言的人约定俗成的。
1705059594
1705059595
take是英语中的一个“万能词”。《世纪版新英汉词典》(上海译文出版社)列出其用作及物动词的义项有25条,用作不及物动词的义项10条,用作名词的义项10条,还收有短语33条,其中有的短语有多项解释,如take from就有13条义项。其后才是分别列出的一些习惯用语,该词典对take it from me的解释是“可以绝对相信我”,在其所引的例句中译为“我的话保管没错”。再看一下《英语习语大词典》(商务印书馆)含有take的习语整整占了23页,多达555条!有许多习惯说法很难从字面推断出其意思,如:take a flier, take a leaf from somebody’s book,take a rain check(on…),take a powder,take on trust,take somebody out of himself,take someboday’s breath away,,take the weight off one’s feet等等,考考自己,你知道他们的意思吗?这就告诉我们,对没有把握的常用词一定要勤查词典,而查词典是一定要要仔细,要有耐心。
1705059596
1705059597
1705059598
1705059599
1705059601
翻译辨误 176 “傻瓜的黄金”有什么用?
1705059602
1705059603
原文:
1705059604
1705059605
Some adages are gems.Others are fool’s gold.
1705059606
1705059607
原译:
[
上一页 ]
[ :1.705059558e+09 ]
[
下一页 ]