打字猴:1.705059592e+09
1705059592
1705059593 原译1显然是逐字死译,译文两句之间毫无逻辑关系。原译2的译者考虑到了这一点,动了一下脑筋,将take it from me译成“依我看”,逻辑上是讲得通了,但仍然没有译对。不少初学翻译的人往往会忽视take it from me之类的不显眼的说法,自认为这几个词都很简单,于是满怀信心地大胆猜想。首先,这种态度是要不得的,做学问要脚踏实地。其二,要知道翻译的难处有时就在一些常用词及由常用词组成的习语。越是常用的词,其意思越多,构成的习语也越多。从不是本语言使用者的角度看,习语往往带有很大的不规则性,有时从字面上一点也看不出其真正的意思来,只不过是使用同一种语言的人约定俗成的。
1705059594
1705059595 take是英语中的一个“万能词”。《世纪版新英汉词典》(上海译文出版社)列出其用作及物动词的义项有25条,用作不及物动词的义项10条,用作名词的义项10条,还收有短语33条,其中有的短语有多项解释,如take from就有13条义项。其后才是分别列出的一些习惯用语,该词典对take it from me的解释是“可以绝对相信我”,在其所引的例句中译为“我的话保管没错”。再看一下《英语习语大词典》(商务印书馆)含有take的习语整整占了23页,多达555条!有许多习惯说法很难从字面推断出其意思,如:take a flier, take a leaf from somebody’s book,take a rain check(on…),take a powder,take on trust,take somebody out of himself,take someboday’s breath away,,take the weight off one’s feet等等,考考自己,你知道他们的意思吗?这就告诉我们,对没有把握的常用词一定要勤查词典,而查词典是一定要要仔细,要有耐心。
1705059596
1705059597
1705059598
1705059599
1705059600 翻译辨误 [:1705055072]
1705059601 翻译辨误 176 “傻瓜的黄金”有什么用?
1705059602
1705059603 原文:
1705059604
1705059605 Some adages are gems.Others are fool’s gold.
1705059606
1705059607 原译:
1705059608
1705059609 有些谚语是珍宝,其他的是傻瓜的黄金。
1705059610
1705059611 辨析:
1705059612
1705059613 原译的前一句尚可,但后一句太牵强,至少有两点值得商榷。一是others不等于“其他的”,其确切意思是“还有一些/另一些”。对许多事物一组组(或一批批)分别列举时,英语说:some,others,still others,still others…and the rest(有些,另一些,另一些……其余的)。最后的the rest才是“剩下的/其余的”。当然,如果只是一分为二,则为some,the rest,如果是一个一个列举则是:one,another,still another,still another,…and the last one一个,另一个,另一个……最后一个)。例如Some programs are good,others could have been better的意思是:有些节目很好,有一些则不怎么样。(注意这里could have been better是虚拟语气,表示一种婉转的批评,如果照字面译成“有些本来可以更好”,既啰唆又没有把意思说清楚。)
1705059614
1705059615 任何事物都不是只有绝对的好坏两种,恐怕除了好的和不好的之外,也有些谚语是既说不上好也说不上坏的,所以,这里的others应该译为“另一些”。至于“傻瓜的黄金”,意思也不清楚。有人查了词典,译成“黄铜矿”,就更令人费解了。从上下文看,这是一分为二地评论谚语,后一句和前一句构成对比,fool’s gold是相对于gems而言的,所以全句不妨译为:有些谚语犹如珍宝,而有些谚语只有傻瓜才会当成金子。
1705059616
1705059617
1705059618
1705059619
1705059620 翻译辨误 [:1705055073]
1705059621 翻译辨误 177 “娱乐车”是什么车?
1705059622
1705059623 原文:
1705059624
1705059625 The roads are jammed with visitors in their recreational cars.
1705059626
1705059627 原译:
1705059628
1705059629 路上挤满了开着娱乐车的参观者。
1705059630
1705059631 辨析:
1705059632
1705059633 粗一看,除了有点“翻译腔“之外,译文似乎还算忠实于原文,问题是“娱乐车”是什么车,从来没有听说过,游乐场里的碰碰车之类是不允许上路的。their recreational cars是一个名词加上定语修饰的短语,但是,从语义上说,这里的定语recreational并不是修饰cars的,这是一种常见的修辞手法,称做“转移形容”,即逻辑上修饰的不是其后的名词,而是visitors。确切的翻译应该是“路上挤满了开车来休闲娱乐的/找乐子的游客。”其实,汉语里也有这种修辞手法,如“怒发(冲冠)”、“愤怒的子弹”、“相思枕(上的长夜)”,《围城》中的“(辛楣和李梅亭吃几颗)疲乏的花生米”等都是。下面再举一些英语的例子和汉语译文:
1705059634
1705059635 He was lying on the sleepless bed.他躺在床上睡不着。
1705059636
1705059637 He walked another ten weary miles before he found an inn.他拖着疲乏的双腿又走了10英里才找到一家旅馆。
1705059638
1705059639 The mother of the sick child passed many anxious nights.病童的母亲忧心忡忡度过了许多不眠之夜。
1705059640
1705059641 The servant presented an obsequious cup of coffee and then made a paralytic attempt to stand at attention.仆人毕恭毕敬地端上一杯咖啡,然后使劲想立正,可是就是站不稳。
[ 上一页 ]  [ :1.705059592e+09 ]  [ 下一页 ]