打字猴:1.705059644e+09
1705059644
1705059645 For Minnesota the social costs of gambling are emerging in vivid tragic details.对明尼苏达州而言,越来越多的具体事例说明,社会为赌博付出了惨痛的代价。
1705059646
1705059647 Loss of habitat is pushing wildlife toward an uncomfortable proximity to humans.由于野生动物不断失去其栖息地,它们被迫迁徙到人类的附近生活,毫无安全感。
1705059648
1705059649 如何翻译这种转移形容要视上下文,进行逻辑分析后才能决定。
1705059650
1705059651
1705059652
1705059653
1705059654 翻译辨误 [:1705055074]
1705059655 翻译辨误 178 世界的……?
1705059656
1705059657 原文:
1705059658
1705059659 He thinks he is on top of the world.
1705059660
1705059661 原译:
1705059662
1705059663 他认为自己居世界前列。
1705059664
1705059665 辨析:
1705059666
1705059667 从字面看top of the world应该是“世界之顶”,那么on top of the world似乎可以认为是“在世界顶上”,译成“居世界前列”也无可非议。其实不然,on top of the world是一则英语习语,常用于口语,其意思是“感到非常幸福”、“心满意足”。Pocket Oxford Dictionary只用了一个词解释top of the world,即exuberant(情绪高涨的)。所以这一句应译为:他感到幸福极了/无比幸福。有人提出说,在一定的上下文中也可译为“他觉得自己是世界上最幸福的人”,不过原文的意思没有这么重,比如一个小伙子向心仪的姑娘求爱成功,说I am on top of the world可能还不足以充分表达出幸福洋溢的感情。
1705059668
1705059669 还有一条涉及world一词的英语习语:end of the world,其字面意思是“世界末日”,但是逐字直翻译有问题。在中国人心目中,“世界末日”意味着大难临头,人类即将毁灭;英语的end of the world来自基督教基本教义,又称做Judgement Day,出自于《圣经·旧约》,指所有人都将经受“上帝的审判”的这一天,根据《圣经·新约》,这一天充满了光明,正义得到伸张,好人升入天堂,坏人被打入地狱,魔鬼则回到火湖中去。所以英美人说end of the world有点类似我们说的“善有善报,恶有恶报,不是不报,时候未到”的意思,并没有“灾难”的含义。
1705059670
1705059671 顺便说一下,《圣经》(包括“旧约”和“新约”)是一部集大成的奇书,其中有世界起源的传说,有历史和法律的记载,还有诗歌、民谣、传奇、格言、书信和言行记录等内容,可以说是西方文学与艺术的源泉之一。英语中有上千条成语典故来自《圣经》。
1705059672
1705059673
1705059674
1705059675
1705059676 翻译辨误 [:1705055075]
1705059677 翻译辨误 179 逻辑与词序
1705059678
1705059679 原文:
1705059680
1705059681 To our disappointment,he didn’t even turn up at the meeting.
1705059682
1705059683 原译:
1705059684
1705059685 使我们失望的是,他甚至没有在会上露面。
1705059686
1705059687 辨析:
1705059688
1705059689 其实这样译说不上错,而且多数英汉词典上就是这样翻译的。不过笔者认为词序安排上可以商榷,至少这样译不够自然。因为to our disappointmnent是he didn’t even turn up at the meeting造成的结果,由于汉语句子中词次序的安排常常按照“先因后果”的逻辑顺序安排,所以这一句译为“他甚至没有在会上露面,(为此)我们非常失望”更符合汉语的习惯。有人会说,“词典上就是译成“使我们失望的是”的,不错,可是词典上的译文主要是为了说明to our surprise这个短语的意思,而不着重于如何翻译更符合译入语习惯。如果将“他甚至没有在会上露面,我们非常失望”回译成英语,也应该译成本文开头的句子。如果译成He didn’t even turn up at the meeting,and this disappointed us.英美人当然会懂,只是感到有点不自然,他们一般不会这样说。如果像原来的译文,要强调“使我们失望的”这一点(即将“失望”主题化),英语要说What disappointed us was(the fact that)he didn’t even turn up at the meeting.或(The fact)that he didn’t even turn up at the meeting disappointed us.甚至可以用强调句型:It is his failure to turn up/his absence at the meeting that disappointed us.类似的还有to one’s surprise译成汉语时,最好将“(使)我们很吃惊”移到句末去。
1705059690
1705059691 其实,to one’s disappointment之类的说法是和英语句子中一般将重点信息放在句首,然后再说原因、条件等是一致的。如:It must have rained as the ground is wet.译成汉语时最好也将词序调整一下:地上很湿,肯定下过雨了。
1705059692
1705059693
[ 上一页 ]  [ :1.705059644e+09 ]  [ 下一页 ]