打字猴:1.70505968e+09
1705059680
1705059681 To our disappointment,he didn’t even turn up at the meeting.
1705059682
1705059683 原译:
1705059684
1705059685 使我们失望的是,他甚至没有在会上露面。
1705059686
1705059687 辨析:
1705059688
1705059689 其实这样译说不上错,而且多数英汉词典上就是这样翻译的。不过笔者认为词序安排上可以商榷,至少这样译不够自然。因为to our disappointmnent是he didn’t even turn up at the meeting造成的结果,由于汉语句子中词次序的安排常常按照“先因后果”的逻辑顺序安排,所以这一句译为“他甚至没有在会上露面,(为此)我们非常失望”更符合汉语的习惯。有人会说,“词典上就是译成“使我们失望的是”的,不错,可是词典上的译文主要是为了说明to our surprise这个短语的意思,而不着重于如何翻译更符合译入语习惯。如果将“他甚至没有在会上露面,我们非常失望”回译成英语,也应该译成本文开头的句子。如果译成He didn’t even turn up at the meeting,and this disappointed us.英美人当然会懂,只是感到有点不自然,他们一般不会这样说。如果像原来的译文,要强调“使我们失望的”这一点(即将“失望”主题化),英语要说What disappointed us was(the fact that)he didn’t even turn up at the meeting.或(The fact)that he didn’t even turn up at the meeting disappointed us.甚至可以用强调句型:It is his failure to turn up/his absence at the meeting that disappointed us.类似的还有to one’s surprise译成汉语时,最好将“(使)我们很吃惊”移到句末去。
1705059690
1705059691 其实,to one’s disappointment之类的说法是和英语句子中一般将重点信息放在句首,然后再说原因、条件等是一致的。如:It must have rained as the ground is wet.译成汉语时最好也将词序调整一下:地上很湿,肯定下过雨了。
1705059692
1705059693
1705059694
1705059695
1705059696 翻译辨误 [:1705055076]
1705059697 翻译辨误 180 是“双倍时间”吗?
1705059698
1705059699 原文:
1705059700
1705059701 I went there in double time.
1705059702
1705059703 原译:
1705059704
1705059705 我用了双倍的时间去了那儿。
1705059706
1705059707 辨析:
1705059708
1705059709 从逻辑看这一译文就讲不通,如果说“我用了双/两倍的时间赶到那儿”可能还讲得通一些。但是原译的问题不在这儿,而是误译了短语double time。Longman Dictionary of Contemporary English给double time下了两个定义:1.double pay given to someone when they work at a time when people normally do not work这是名词,指给节假日工作人员的“双倍工资”;2.very quick or as quickly as possible这是美国用法,主要用于口语,常常用连词号连成一个词,意思为“尽快(地)”。后一个意思也出现于部队中的口令,英语中“跑步(走)!”的口令在英语中可说:Double Time!也可说:Double march!或:At the double,quick march!还有一个更强调的说法:double quick time,如:He appeared in double quick time.(转眼之间他就出现了。)所以原句的确切意思是:我赶紧去了那儿。“用了双/两倍的时间”应该是spend/use twice time(注意不是two times,这是指“两次”,等于twice。)
1705059710
1705059711 double一词的含义比汉语的“双(倍)”要广,尤其和别的词搭配使用或在成语里,有些词语的意思和汉语相似,如:double image意为“重影”,double standard即“双重标准”,double face(d)“两面(派)”,double deal(ing)“口是心非”,double minded“三心二意”,“拿不定主意”;有的动动脑筋也还可以猜得出来,如:double back“循原路折回”,double check“复核”,double over“折叠(起来)”,也可指人笑得或疼得“直不起腰”,这些说法都很形象;有的从字面上一下子则很难猜出来,如:double talk的意思是“模棱两可”或“含糊其辞”,double cross的意思是“欺骗”或“背叛”。翻译时一定要多查勤查词典,千万不能想当然随便下笔。
1705059712
1705059713
1705059714
1705059715
1705059716 翻译辨误 [:1705055077]
1705059717 翻译辨误 181 下巴会掉下来吗?
1705059718
1705059719 原文:
1705059720
1705059721 My jaw almost dropped.
1705059722
1705059723 原译:
1705059724
1705059725 我的下巴差一点掉下来。
1705059726
1705059727 辨析:
1705059728
1705059729 原译是按照字面直译过来的。现实生活中倒是有“下巴差一点掉下来”,那是指下颚骨脱臼,有人笑得太厉害时会发生这种情况。不过,原文这一句并不是这个意思,而是一个很形象的说法,正确的含义是:我大吃一惊。
[ 上一页 ]  [ :1.70505968e+09 ]  [ 下一页 ]